You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San long: Vaidya (1961) 99
evam etat kulaputra, evam etad gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam | anumodyate tathāgatair arhadbhiḥ ||
San long: Conze (1967) 153
(kulaputra, evam etat kulaputra evam etad, gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate sarva- Tathāgatair arhadbhiḥ.
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849c25-27
善男子。如是如是。如汝所説。(26)甚深般若波羅蜜多行。應如是行。如是行時(27)一切如來皆悉隨喜。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850b11-13
善男子。如是如是。如汝所説。甚深般(12)若波羅蜜多行。應如是行。如是行時。一切如(13)來。悉皆隨喜。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c24-26
善男子。如是如(25)是。如汝所説。彼當如是修學般若波羅蜜多。(26)一切如來。亦當隨喜。時薄伽梵説是語已。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852c14-16
(14)薩摩訶薩言。善哉善哉。善男子。如汝所説。如(15)是如是。般若波羅蜜多。當如是學。是即眞實(16)最上究竟。一切如來亦皆隨喜
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145b6-7
rigs kyi bu de de bzhin no || rigs kyi bu de de bzhin te | ji ltar khyod kyis bstan pa de bzhin du shes rab kyi pha rol tu phyin (7) pa zab mo la spyad par bya ste | de bzhin gshegs pa rnams kyang rjes su yi rang ngo ||
Pic3322
Eng: Beal (1865)
No English
Eng: Conze (1973)
No English
Eng: Conze (1973) 141
son of good family! Just so, son of good family, just so should one course in the course of the deep perfection of wisdom. As you have explained it, so it is approved by all the Tathagatas.»
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=189d596a-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login