You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Schøyen MS 43a6-b2; HW 128,8-10
api tu khalu punaḥ subhūte ye kulaputrā vā kuladuhitaro vā imaṃ dharmaparyāyam udgrahīṣyaṃti | dhārayiṣyaṃti | vācayiṣyaṃti | paryavāpsyaṃti | jñātās te subhūte tathāgatena dṛṣṭās te subhūte tathāgatena buddhās te tathāgatena |
Pic145
Pic146
Chi: Kumārajīva, T. 235 750c3-5
須菩提當來之世若有善男子善女人能於此經受持讀誦則為如來以佛智慧悉知是人悉見是人
Chi: Bodhiruci, T.236a 754c20-23
復次須菩提若有善男子善女人能於此法門受持讀誦修行則為如來以佛智慧悉知是人悉見是人悉覺是人
Chi: Paramārtha, T. 236b 759b20-23
復次須菩提於未來世若有善男子善女人受持讀誦修行為他正說如是經典如來悉知是人悉見是人
Chi: Paramārtha, T. 237 764a27-29
復次須菩提於未來世若有善男子善女人受持讀誦修行為他正說如是經典如來悉知是人悉見是人
Chi: Dharmagupta, T. 238 769b2-5
雖然復次時善實若善家子善家女若此法本受當持當讀當誦當為他等及分別廣說當知彼善實如來佛智見彼善實如來佛眼
Chi: Xuánzàng, T.220(9) 983a3-7
亦復如是復次善現若善男子或善女人於此法門受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意則為如來以其佛智悉知是人則為如來以其佛眼悉見是人則為如來悉覺是人
Chi: Yìjìng, T.239 773c12-14
妙生若有善男子善女人能於此經受持讀誦為他演說如是之人佛以智眼悉知悉見
Tib: Śīlendrabodhi/Ye shes sde (ca. AD 800), Kg ka 127a3-4
| yang rab ’byor rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gang dag chos kyi rnam grangs ’di len pa dang | ’dzin pa dang | klog pa dang | kun chub par byed pa dang | gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu ston pa de dag ni de bzhin gshegs pas mkhyen | de dag ni de bzhin gshegs pas gzigs te |
Mon: Poppe (1971) Anon.
basa subudi a iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid ked-be ene nom-un ǰüil-i abuγčid kiged : bariγčid . uriγčid . ungsiγčid ba : qotola-yi oroγul-un üiledügčid /kiged/ /busud-ta beri/ aγui-da delgerenggüi-e üneger sayitur ülegülügčid-i : tedeger-i tegünčilen iregsed medeyü : /tedeger-i/ tegünčilen iregsed üǰeyü :
Eng: Harrison (2006) 150,24-26
“However, Subhūti, those gentlemen or ladies who will learn, memorise, recite, and master this round of teachings, the Realized One knows them, Subhūti, the Realized One sees them, Subhūti, the Realized One comprehends them.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e16424-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login