You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Schøyen MS 32a2-4; HW 117,9-11
subhūtir āha | yathāhaṃ bhagavan bhagavato bhāṣitasyārtham ājānāmi nāsti sa kaścid dharmo yas tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddhā | nāsti sa kaścid dharmo yas tathāgatena deśitaḥ |
Pic122
Chi: Kumārajīva, T. 235 749b13-15
須菩提言如我解佛所說義無有定法名阿耨多羅三藐三菩提亦無有定法如來可說
Chi: Bodhiruci, T.236a 753b19-21
須菩提言如我解佛所說義無有定法如來得阿耨多羅三藐三菩提亦無有定法如來可說
Chi: Paramārtha, T. 236b 758a7-9
須菩提言如我解佛所說義無所有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提亦無有法如來所說
Chi: Paramārtha, T. 237 762c18-20
須菩提言如我解佛說義無所有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提亦無有法如來所說
Chi: Dharmagupta, T. 238 767c6-8
善實言如我世尊世尊說義解我無有一法若如來無上正遍知證覺無有一法若如來說
Chi: Xuánzàng, T.220(9) 981a3-5
善現答言世尊如我解佛所說義者無有少法如來應正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提亦無有少法是如來應正等覺所說
Chi: Yìjìng, T.239 772b23-25
妙生言如我解佛所說義如來於無上菩提實無所證亦無所說
Tib: Śīlendrabodhi/Ye shes sde (ca. AD 800), Kg ka 123a4-6
de skad ces bka’ stsal nas | bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to | | bcom ldan ’das bcom ldan ’das kyis gsungs pa’i don ’di bdag gis ’tshal ba ltar na | de bzhin gshegs pas gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de gang yang ma mchis so | | de bzhin gshegs pas gang bstan pa’i chos de gang yang ma mchis so |
Mon: Poppe (1971) Anon.
teyin kemen ǰarliγ boluγsan-dur : ilaǰu tegüs nögčigsen-e amin qabiy-a-tu subudi eyin kemen öčibei : ilaǰu tegüs nögčigsen a /ker/ ilaǰu tegüs /nögčigsen-e/ nomlaγdaγsan tere udq-a-yi medegsen-iyer minu bolbasu ele : tegünčilen iregsed aliba deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken (11b)burqan bolqu-yin aliba tere nom-ud ber ügei bolai : tegünčilen iregsen-e ǰüǰegüldegsen/ aliba tere nom-ud ber ügei kü bolai ::
Eng: Harrison (2006) 145,4-6
Subhūti said, “Lord, as I understand the meaning of what the Lord has preached, there is no dharma whatsoever that the Realized One has fully awakened to, nor any dharma whatsoever that the Realized One has taught, as supreme and perfect awakening.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e1296e-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login