You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Schøyen MS 35b4-36a1; HW 119,17-19
sacen mama bhagavann evaṃ bhaven mayārhatvaṃ prāptam iti | na me tathāgato vyākariṣyati | araṇāvihārinām agrya iti subhūtiḥ | kulaputro na kvacid viharati | tenocyate | araṇāvihārīti araṇāvihārīti |
Pic129
Pic130
Chi: Kumārajīva, T. 235 749c12-15
世尊我若作是念我得阿羅漢道世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者以須菩提實無所行而名須菩提是樂阿蘭那行
Chi: Bodhiruci, T.236a 753c20-23
世尊我若作是念我得阿羅漢世尊則不記我無諍行第一以須菩提實無所行而名須菩提無諍無諍行
Chi: Paramārtha, T. 236b 758b10-13
世尊我若有是念我已得阿羅漢果如來則應不授我記住無諍三昧人中須菩提善男子最為第一實無所住住於無諍住於無諍
Chi: Paramārtha, T. 237 763a19-22
世尊我若有是念我已得阿羅漢果如來則應不授我記住無諍三昧人中須菩提善男子最為第一實無所住住於無諍住於無諍
Chi: Dharmagupta, T. 238 768a16-18
若我世尊如是念我應得到不我如來記說無諍行最勝善實善家子無所行彼故說名無諍行無諍行者
Chi: Xuánzàng, T.220(9) 981b19-22
世尊我若作如是念我得阿羅漢永離貪欲者如來不應記說我言善現善男子得無諍住最為第一以都無所住是故如來說名無諍住無諍住
Chi: Yìjìng, T.239 772c25-28
世尊若作是念我得阿羅漢者如來即不說我妙生得無諍住最為第一以都無所住是故說我得無諍住得無諍
Tib: Śīlendrabodhi/Ye shes sde (ca. AD 800), Kg ka 124b1-2
| bcom ldan ’das gal te bdag ’di snyam du bdag gis dgra bcom pa nyid thob bo snyam du sems par gyur na | de bzhin gshegs pas bdag la rigs kyi bu rab ’byor ni nyon mongs pa med par gnas pa rnams kyi mchog yin te | ci la’ang mi gnas pas na nyon mongs pa med par gnas pa nyon mongs pa med par gnas pa zhes lung mi ston lags so |
Mon: Poppe (1971) Anon.
ilaǰu tegüs nögčigsen a ker ber eyin kemen dayini daruγsan arqad kü bolbai bi kemen sedkiküi bolbasu ele : tegünčilen (16a)iregsen namayi iǰaγur-tanu köbegün subudi kemebesü : nisvanis ügegüi-e aγsad-un manglai anu buyu : yaγuqan-dur ber ese orosiγsan-u tula : nisvanis ügei aγsan nisvanis ügei orosiγsan kemen viyakirid-i ülü ögküi bolai ::
Eng: Harrison (2006) 146,27-30
If it were to occur to me, Lord, that I have attained the state of a Worthy One, the Realized One would not have declared of me ‘As the foremost of those who live in peace, the gentleman Subhūti does not live anywhere. That is why he is the so-called “one who lives in peace”.’”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e1351c-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login