You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Schøyen MS 37b5-38a2; HW 121,10-122,2
bhagavān āha | yaś ca khalu punaḥ subhūte tāvaṃtyo lokadhātavaḥ saptaratnapratipūrṇaṃ kṛtvā dānaṃ dadyāt | yaś ceto dharmaparyāyād aṃtaśaś catuṣpadikām api gāthām udgṛhya parebhyo deśayet | ayaṃ tato bahutaraṃ puṇyaṃ prasunuyād aprameyam asaṃkhyeyam |
Pic134
Pic133
Chi: Kumārajīva, T. 235 750a3-5
佛告須菩提若善男子善女人於此經中乃至受持四句偈等為他人說而此福德勝前福德
Chi: Bodhiruci, T.236a 754a15-18
佛告須菩提以七寶滿爾數恒河沙世界持用布施若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說而此福德勝前福德無量阿僧祇
Chi: Paramārtha, T. 236b 758c7-10
須菩提若善男子善女人以七寶遍滿爾所恒伽沙世界持用布施若善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說是人所生福德最勝於彼無量無數
Chi: Paramārtha, T. 237 763b15-19
須菩提若善男子善女人以七寶遍滿爾所恒伽沙世界持用布施若善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說是人所生福德最勝於彼無量無數
Chi: Dharmagupta, T. 238 768b12-17
世尊言若復時善實善家子若善家女若彼所有世界七寶滿作已如來等應等正遍知等施與若此法本乃至四句等偈受已為他等分別廣說此如是彼緣多過福聚生無量不可數
Chi: Xuánzàng, T.220(9) 981c22-26
佛復告善現若以七寶盛滿爾所沙等世界奉施如來應正等覺若善男子或善女人於此法門乃至四句伽他受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意由此因緣所生福聚甚多於前無量無數
Chi: Yìjìng, T.239 773a16-17
妙生若復有人於此經中受持一頌并為他說而此福聚勝前福聚無量無邊
Tib: Śīlendrabodhi/Ye shes sde (ca. AD 800), Kg ka 125a4-6
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor gang gis ’jig rten gyi khams de snyed rin po che sna bdun gyis rab tu gang bar byas te | de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams la sbyin pa byin pa bas | gang gis chos kyi rnam grangs ’di las tha na tshig bzhi pa’i tshigs su bcad pa tsam bzung nas gzhan dag la yang bshad de yang dag par rab tu bstan na | de nyid de’i gzhi de las bsod nams ches mang du grangs med dpag tu med pa bskyed do |
Mon: Poppe (1971) Anon.
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a ken tere tedüi toγatan yirtinčüs-i doloγan ǰüil erdinis-iyer sayitur dügürgeǰü bür-ün : tegünčilen iregsen ayaγ-q-a tegimlig ünen tegüs tuγuluγsan burqan-(19a)nuγud-ta öglige öggügsen-eče : ken tere ene nom-un ǰüil-eče ai dörben baday-tu silüg-ün tedüiken-i toγtaγaǰu : busud-ta /ünen-iyer/ nomlaǰu ünen-iyer sayitur üǰegülbesü ele : tendeken-e büged tere siltaγan-ača asuru eng olan toγ-a tomsi ügei čaγlasi ügei buyan-nuγud-i törögülüyü ::
Eng: Harrison (2006) 147,29-32
The Lord said, “If, however, someone were to fill that many world-systems with the seven treasures and make a gift of them, Subhūti, and if someone were to do no more than learn just a four-lined verse from this round of teachings and teach it to others, the latter would generate from that a lot more merit, an immeasurable and incalculable amount.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e139e0-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login