You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Schopen (1989) Gilgit MS 9a5-6
bhagavān āha | evam etat subhūte evam etad vahu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasaveta | sacet subhūte puṇyaskandho ’bhaviṣyan na tathāgato ’bhāṣiṣyat puṇyaskandhaḥ puṇyaskandha iti |
Chi: Kumārajīva, T. 235 751c3-4
須菩提若福德有實如來不說得福德多以福德無故如來說得福德多
Chi: Bodhiruci, T.236a 756a1-3
佛言如是如是須菩提彼善男子善女人以是因緣得福德聚多須菩提若福德聚有實如來則不說福德聚福德聚
Chi: Paramārtha, T. 236b 760c8-11
佛言如是須菩提如是彼善男子善女人以是因緣福聚多佛言須菩提若福德聚但名為聚如來則不應說是福德聚是福德聚
Chi: Paramārtha, T. 237 765b11-14
佛言如是須菩提如是彼善男子善女人以是因緣得福聚多佛言須菩提若福德聚但名為聚如來則不應說是福德聚是福德聚
Chi: Dharmagupta, T. 238 770b27-c2
世尊言如是如是善實如是如是多彼善家子若善家女若彼緣多福聚生無量不可數福聚福聚者善實非聚彼如來說彼故說名福聚者若復善實福聚有不如來說福聚福聚者
Chi: Xuánzàng, T.220(9) 984b23-25
佛言善現如是如是彼善男子或善女人由此因緣所生福聚其量甚多何以故善現若有福聚如來不說福聚福聚
Chi: Yìjìng, T.239 774c3-4
妙生若此福聚是福聚者如來則不說為福聚福聚
Tib: Śīlendrabodhi/Ye shes sde (ca. AD 800), Kg ka 130a2-3
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de de bzhin no | | de de bzhin te | rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo de gzhi de las bsod nams kyi phung po mang po bskyed do | | rab ’byor gal te bsod nams kyi phung por gyur na | bsod nams kyi phung po bsod nams kyi phung po zhes de bzhin gshegs pa mi gsung ngo |
Mon: Poppe (1971) Anon.
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a tere tegünčilen kü buyu : tere tegünčilen kü bolumui : tere iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid tere sitügen-eče olan (38a)buyan-u čoγča-nuγud törökü boluyu : subudi a basa /ker ber/ buyan-u čoγča /büged/ buyan-u čoγča bolqu bolbasu ele : buyan-u čoγča buyan-u čoγča kemen tegünčilen iregsed ülü nomlayu :
Eng: Harrison (2006) 154,10-12
The Lord said, “Quite so, Subhūti, quite so. It is a lot. That gentleman or lady would engender a lot of merit on that basis. If there were a quantity of merit, Subhūti, the Realized One would not have preached the so-called ‘quantity of merit.’
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e1775c-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login