You are here: BP HOME > TLB > RK: Kāśyapaparivarta > record
RK: Kāśyapaparivarta

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse Option§0-10
Click to Expand/Collapse Option§11-20
Click to Expand/Collapse Option§21-30
Click to Expand/Collapse Option§31-40
Click to Expand/Collapse Option§41-50
Click to Expand/Collapse Option§61-70
Click to Expand/Collapse Option§71-80
Click to Expand/Collapse Option§81-90
Click to Expand/Collapse Option§91-100
Click to Expand/Collapse Option§101-110
Click to Expand/Collapse Option§111-120
Click to Expand/Collapse Option§121-130
Click to Expand/Collapse Option§130-20
Click to Expand/Collapse Option§141-150
Click to Expand/Collapse Option§151-160
Click to Expand/Collapse Option§161-166
MS §159
gaṃgānadīvālukāsamānāṃ ca buddhānāṃ bhagavatām ek’ekaṃ ca tathāgatasyāprameyaśrāvakasaṃghaṃ gaṃgānadīvālukāsamān kalpāṃ sarvasukhopadhānaiḥ paricaret* teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatāṃ yāvajjīvamanāpena kāyakarmeṇa vākkarmeṇa manaskarmeṇa upasthānapāricaryāya tāttakā caiva gaṃgānadīvālukāsamāṃ lokadhātavaḥ paramāṇurajāṃsi tāttakābhidya bhitvā vā tāttakā caiva vārāpeya · tān sarvaṃ lokadhātuḥ saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā dānaṃ dadyād buddhānāṃ bhagavatāṃ yāvajjīvaṃ ca manāpena kāyakarmaṇā vākkarmaṇā manaskarmaṇā upasthānapāricaryāya tāttakā caiva gaṃgānadīvālukāsamān api tāttakā caiva buddhānāṃ bhagavatāṃ satkuryād gurukuryān mānayet pūjayet teṣāṃ ca parinirvṛtānāṃ saptaratnamayā stūpā kārāpayet* yaś ca kulaputro vā kuladuhitā vā ito mahāratnakūṭāt sūtrrāntarājñā sarvabuddhabhāṣitād ekām api gāthā udgṛhṇeya dhārayet asya puṇyaskandhasyasa pūrvakapuṇyaskandhaḥ śatimām api · kalā nopaiti · sahasrimām api · koṭiśatasahasrimām api ·saṃkhyām api · kalām api · gaṇanām api · upamāpi · upaniṣām api · na kṣamate yoś ca śrruṇeya śrrutvā ca na parikṣipeya · ayaṃ tato bahutaraḥ puṇyaskandhaprasuto bhavet* yaś ca mātṛgrrāma + + .. .. śṛṇuyād vā likhāpayed vā paryāpnuyād vā tasya na jātu vinipāto bhaviṣyati · sa eva tasya paścima strībhāvo bhaviṣyati ·
T 350 194a16
No Chinese
T 351 200b26-c6
復次迦葉。若有恒沙國土滿中七寶。供養如恒沙等諸佛如來等正覺及弟子眾。如恒沙劫一切施安。至般泥洹後起七寶塔。不如是族姓子族姓女聞此寶嚴經。受持諷誦為他人說不誹謗也。若有女人說此經者。是女人終不墮惡趣。亦不復受女人身也。復次迦葉。若有族姓欲以一切珍妙供養此經典者。當受持讀誦書寫經卷為他人說。是為供養此經典已。若有受持諷誦書寫為人說者。則為供養諸佛如來。(Text moved)
T 310 638c1
No Chinese
T 352 216a27-b3
又一一如來各有無量聲聞之眾。以一切樂具經一恒河沙劫而以供養。又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後。復以七寶各起塔廟。善男子如是福德無量無邊。不如有人於此寶積正法受持解說一句一偈功德勝彼。若復有人為其父母解說此經。彼人命終不墮惡趣。其母後身轉成男子。
Kg cha 150b3-5
sangs rgyas bcom ldan ’das gang gā’i klung gi bye ma snyed rnams las de bzhin gshegs pa re re’i nyan thos kyi dge ’dun dpag tu med pa dag la bskal pa gang gA’i klung gi bye ma snyed du bde ba’i yo byad thams cad kyis rim gror byas pa dang | de bzhin gshegs pa yongs su mya ngan las ’das pa de dag gi mchod rten rin po che sna bdun las byas pa bas rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo dad pa dang ldan pa gzhan zhig gis dkon mchog brtsegs pa chen po’i chos kyi rnam grangs ’di las tshigs su bcad pa gcig tsam lung mnos te || lung mnos nas kyang mi spong na de ni de bas ches bsod nams mang du skyed do || bud med gang zhig lung ’bog na de nam yang log par ltung bar mi ’gyur te | de nyid de’i bud med kyi lus kyi tha ma yin no ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=585fe898-516c-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login