SOLNESS.
Nærmest var det vel det. Igår da. For idag véd jeg ikke længer så rigtig – (afbrydende.) Kom her og la’ os sætte os, Hilde. Sæt De Dem der i sofaen, – så De har haven for øjne.
(Hilde sætter sig i sofahjørnet.)
SOLNESS.
That was mainly what I meant--at all events, yesterday. For to-day I am not so sure--[Breaking off.] Come here and let us sit down, Hilda. Sit there on the sofa--so that you can look into the garden. [HILDA seats herself in the corner of the sofa.
SOLNESS.
Das war's wohl am ehesten. Gestern jedenfalls. Denn heute weiß ich nicht mehr so recht – (Abbrechend.) Setzen wir uns doch, Hilde. Setzen Sie sich da aufs Sofa – so daß Sie den Garten vor Augen haben.
HILDE
(setzt sich in die Sofaecke).
索尔尼斯
主要是这意思--- 至少昨天是这意思。今天我就不十分敢说了---(把话截住)希尔达,过来,咱们坐下。你坐在沙发上,为的是可以看花园。(希尔达在沙发角里坐下。)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6a9d0294-b6d2-11e0-ab97-001cc4df1abe