You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > record
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ENGSTRAND.
Å ja, – bi lidt; nu minds jeg det. Johanne havde nok nogen skillinger ligevel. Men det vilde jeg ikke vide noget af. Tvi, sa’ jeg, mammon, det er syndens sold, det; det usle guldet – eller papirsedler, hvad det var for noget – det slænger vi i Amerikaneren igen, sa’ jeg. Men han var afsides og forsvunden over det vilde hav, herr pastor.
ENGSTRAND.
Ach ja, -- warten Sie nur; jetzt fällt mir’s ein. Johanna hatte ein paar Schillinge. Aber davon wollte ich nichts wissen: Pfui, sagte ich, Mammon! Sündensold! das elende Gold -- oder vielleicht war es auch Papiergeld -- -- das werfen wir dem Amerikaner wieder ins Gesicht, sagte ich. Aber er war fort und verschwunden über das wilde Meer, Herr Pastor.
ENGSTRAND.
Oh, wait a minute!--now I recollect. Johanna did have a trifle of money. But I would have nothing to do with that. “No,” says I, “that’s mammon; that’s the wages of sin. This dirty gold--or notes, or whatever it was--we’ll just flint, that back in the American’s face,” says I. But he was off and away, over the stormy sea, your Reverence.
ENGSTRAND.
O ja,... wacht eens; nu weet ik wat u meent. Johanne had toch wel een paar centen. Maar daar wou ik niets van weten. Foei, zei ik, Mammon, dat is der zonde loon; dat armzalige goud ... of bankpapiertjes of wat het mag geweest zijn ... dat gooien wij dien Amerikaander weer in zijn gezicht, zei ik. Maar hij was weg en verdwenen, ver over de wilde zee, dominee.
安格斯川
哦,别忙!我想起来了。乔安娜手里是有几个钱。可是我没要。我说:“呸,我才不稀罕这昧心钱呢。这是造孽得来的。这些臭金子———或是钞票,不管它是什么———应该当面摔还那个美国人。”可是他漂洋过海,走得没影儿了。
انجستراند:
أوه ، نعم ، انظر لحظة . الآن أتذكر . لقد كان لدى جوانا قليل من المال . و لكنى رفضت أن آخذ أى شىء منه { تبا لك } ! هكذا قلت ، { انها عبادة المال ، اعنى انها جزاء الخطيئة . سوف نلقى بهذا الذهب الملعون أو أوراق البنكوت ، أو أى شىء آخر . – في وجه الرجل الامريكى } لكنه كان قد شد رحاله و اختفى عبر البحارالهائجة يا صاحب الغبطة.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ba5c878c-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login