REGINE.
Å, sker det, så skal det vel så være. Slægter Osvald på sin far, så slægter vel jeg på min mor, kan jeg tænke. – Må jeg spørge fruen, om pastor Manders véd besked om dette her med mig?
REGINE.
Nun, wenn’s geschieht, so hat es wohl geschehen müssen. Artet Oswald seinem Vater nach, so arte ich vermuthlich meiner Mutter nach. -- Darf ich fragen, Frau Alving, ob Pastor Manders diese Angelegenheit kennt?
REGINA.
Oh, what must be, must be. If Oswald takes after his father, I take after my mother, I daresay.--May I ask, ma’am, if Pastor Manders knows all this about me?
REGINE.
O, als dat gebeurt, dan zal het wel zoo moeten wezen. Als Oswald naar zijn vader aardt, dan zal ik wel naar mijn moeder aarden, denk ik.... Mag ik vragen, mevrouw, of dominee Manders weet van dit geval met mij?
吕嘉纳
喔,事情该怎么一定得怎么。要是欧士华像他爸爸,我也许就像我妈妈。阿尔文太太,我能不能问你一句话,我这些事曼德牧师知道不知道?
رجينا :
أوه فليكن ما يكون. لو كان أوزفولد يشبه والده , فليس غريبا لو أننى أشبه والدتى. أتسمحين لى بسؤال يا سيدتى: هل يعرف عنى القس ماندرز كل هذا ؟
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=baee20a2-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe