DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg véd jo nok, at forholdene er små i sammenligning med mange andre steder. Men her er liv, – forjættelser, en utallighed af ting at virke for og stride for; og det er hovedsagen. (råber.) Katrine, har ikke postbudet været her?
DR. STOCKMANN.
Oh! I know well enough that the conditions of life are small enough compared with many other towns. But here is life–growth, an infinity of things to work for and to strive for; and that is the main point. [Calling.] Katrine, haven’t there been any letters?
STOCKMANN.
Ich weiß ja wohl, daß die Verhältnisse hier klein sind im Vergleich zu vielen anderen Orten. Aber hier ist Leben, – Verheißung, eine Unzahl von Dingen, für die man wirken und kämpfen kann; und das ist die Hauptsache. (Ruft:) Käte, ist der Postbote nicht da gewesen?
斯多克芒医生
哦,我不是不知道,跟好些别的地方比,咱们这儿规模还小得很。可是咱们这儿有生气---有前途---有无穷无尽的事业可以努力经营。这是最主要的一点。(叫喊)凯德林,有我的信没有?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cb74720e-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe