DOKTOR STOCKMANN.
Bi bare lidt! – jeg tror ikke nogen skal kunne sige mig på, at jeg glemte min fødeby deroppe. Jeg lå på æg ligesom en ærfugl; og det, jeg ruged ud, – det var planen til badeanstalten her.
(Håndklap og indsigelser.)
DR. STOCKMANN.
One moment! I do not think anyone can reproach me with forgetting my native town up there. I brooded over my eggs like an cider duck, and what I hatched–were plans for the Baths here. [Applause and interruptions.]
STOCKMANN.
Nur ein bißchen Geduld! – ich glaube, keiner wird mir nachsagen können, ich hätte da oben meine Vaterstadt vergessen. Ich saß und brütete wie ein Eidervogel; und was ich ausgebrütet habe – das war die Idee dieses Bades.
(Applaus und Einspruch.)
斯多克芒
于是别忙!我想谁也不能埋怨我,说我住在那边心里忘了本乡。我像一只伏在窝里的野鸭,我孵的是---这浴场计划。
(赞成和反对的声音同时并起。)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cd542baa-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe