You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > record
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Det er småligt at hænge sig i et ord, herr Aslaksen! Jeg mener bare, at jeg kom undervejr med det umådelige svineri, som de ledende mænd havde gjort sig skyldige i dernede i badet. Ledende mænd kan jeg ikke udstå for min død; – jeg har fåt nok af den slags folk i mine dage. De er som gedebukker i en ung træplantning; de gør ugagn overalt; de står en fri mand ivejen, hvor han så snor og vender sig, – og jeg skulde helst se, vi kunde få dem udryddet ligesom andre skadedyr –
(Uro i salen.)
DR. STOCKMANN.
It is mean to catch me up on a word, Mr. Aslaksen. I only meant that I became aware of the extraordinary muddling of which the leading men have been guilty down there at the Baths. I detest lending men–I’ve seen enough of these gentry in my time. They are like goats in a young plantation: they do harm everywhere; they stand in the path of a free man wherever he turns–and I should be glad if we could exterminate them like other noxious animals–
[Uproar in the room.]
STOCKMANN.
Es ist kleinlich, sich an ein Wort zu klammern, Herr Aslaksen. Ich meine nur, daß ich hinter die unglaubliche Schweinewirtschaft gekommen bin, deren sich die Spitzen der Badeverwaltung schuldig gemacht haben. »Spitzen« kann ich auf den Tod nicht leiden; – Leute dieser Art habe ich in meinem Leben dick bekommen. Sie sind wie Ziegenböcke in einer jungen Baumpflanzung; überall richten sie Unheil an; dem freien Manne stehen sie im Wege, wie er sich auch dreht und wendet, – und ich würde es am liebsten sehen, man könnte sie ausrotten wie Raubwild –
(Unruhe im Saal.)
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,抓住我一句话做文章,未免太小气!我只是说,咱们的领导人在浴场干的那件糊涂事被我看清楚了。我决不能容忍那种领导人---他们那种人我已经看够了。他们好像闯进新农场的一批山羊,到处闯祸捣乱。他们不让自由的人往前走---我想最好能把他们像别的害虫似的彻底消灭---
(一阵喧嚷。)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cd56fb0a-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login