GODSEJER ULFHEJM
(brummer).
Har ikke havt den ære at se noget dampskib. (med hænderne i siden). Véd ikke De, at jeg sejler med min egen kutter? (til tjeneren.) Sørg godt for dine medskabninger, Lars. Men pass på, at de blir skrubsulte ligevel. Friske kødben. Men ikke for meget kød på, hører du. Og råt, rygende blodigt skal det være. Og få dig så noget i vommen selv også. (sparker efter ham.) Nå, far så til helvede med dig.
(tjeneren går ud med hundene bag hotelhjørnet.)
ULFHEIM.
[Growls.]
Haven’t had the honour of seeing any steamer. [With his arms akimbo.] Don’t you know that I sail my own cutter? [To the SERVANT.] Look well after your fellow-creatures, Lars. But take care you keep them ravenous, all the same. Fresh meat-bones--but not too much meat on them, do you hear? And be sure it’s reeking raw, and bloody. And get something in your own belly while you’re about it. [Aiming a kick at him.] Now then, go to hell with you!
[The SERVANT goes out with the dogs, behind the corner of the hotel.]
乌尔费姆
(咆哮)
轮船的影子都没看见。(双手叉腰)你不知道我自己有小快艇吗?(向用人)拉斯,好好儿照看你的同类。可是别让它们吃饱。喂几块新鲜肉骨头--- 骨头上不许多带肉,听见没有? 记着,带血的生肉。喂狗的时候你自己肚子里也塞点东西。(踢他一脚)完了,滚你的!
(用人牵着狗从旅馆边缘下。)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1de342ce-bad8-11e0-ab97-001cc4df1abe