ERHART.
Å, tante Ella, det er ikke et hår bedre hos dig. Det er på en anden vis der. Men ikke bedre for det. Ikke bedre for mig. Der er roser og lavendler, – stueluft, der som her!
ERHART.
Oh, Aunt Ella, it’s not a whit better with you. It’s different, but no better--no better for me. It smells of rose-leaves and lavender there too; it is as airless there as here.
ERHARD.
Ah, Ella néni, nálad sem jobb egy hajszállal sem. Máskép van ott. De azért nem jobb. Azaz, hogy nem jobb nekem. Ott is levendula és rózsaszagu, — szobalevegő ott is, mint itt!
遏哈特
啊,艾勒姨妈,你那儿一点儿都不比这儿好。情形确实不一样,可是并不更好--- 对于我并不更好。你那儿也有玫瑰花瓣和辣温草的气味,跟这儿一样地不透气。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=7063e51a-bacb-11e0-ab97-001cc4df1abe