You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,421
NORA.
Det kunde jeg aldeles ikke tage noget hensyn til. Jeg brød mig slet ikke om Dem. Jeg kunde ikke udstå Dem for alle de kolde vanskeligheder, De gjorde, skønt De vidste, hvor farligt det stod til med min mand.
Pic506
Fin Slöör (1880)
NORA.
Sitä en mitenkään voinut ottaa lukuun. Minä en ollenkaan huolinut teistä. En voinut kärsiä teitä kaikkien niitten kylmien verukkeitten tähden, joita teitte, vaikka tiesitte missä vaarallisessa tilassa mieheni oli.
Eng Archer (1889)
NORA.
That was nothing to me. I didn’t care in the least about you. I couldn’t endure you for all the cruel difficulties you made, although you knew how ill my husband was.
Fre Prozor (1889) 193
NORA. —
Je ne pouvais pas prendre cela en considération. Je me souciais bien de vous t Je ne pou vais pas vous souffrir à cause de toutes les froide,’ raisons que vous me donniez, quoique vous sussiez que mon mari était en danger.
Ger Borch (1890)
NORA.
Darauf konnte ichgar keine Rücksicht nehmen. Sie gingen mich absolut nichts an. Ich konnte Sie nicht ausstehen, weil Sie so herzlos waren und so viele Schwierigkeiten machten, obgleich Sie wußten, wie gefährlich es um meinen Mann stand.
Rus Hansen (1903)
Нора.
На это мне решительно нечего было обращать внимания. Я и думать о вас не хотела. Терпеть вас не могла за все ваши бессердечные придирки, которые вы делали, хотя и знали, в какой опасности мой муж.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA.
Daar kon ik mij heusch niet mee ophouden. Aan u dacht ik in ’t geheel niet. Ik kon u niet uitstaan om al die gevoellooze bezwaren die u maakte, hoewel u wist hoe slecht mijn man er aan toe was.
Jap 島村 (1913)
ノラ
まアそんなことは私何とも思はなかつたのですよ。貴方のことなんざ、まるで考へてゐませんでした。貴方は宅が大病であると知りながら殘酷な面倒なことばかしいつておよこしになるもんだから私我慢が仕切れなかつたのですよ。
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
这事当时我并没放在心上。我一点儿都没顾到你。那时候你虽然明知我丈夫病的那么厉害,可是还千方百计刁难我,我简直把你恨透了。
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA.
I couldn’t take that into account; I didn’t trouble myself about you at all. I couldn’t bear you, because you put so many heartless difficulties in my way, although you knew what a dangerous condition my husband was in.
Ara Yūsuf (1953)
نورا
لم يكن ذلك ليثنينى عن عزمى ، فلم أعبأ بتلك الصغائر، وأنت من بينها ، ولم أكن أحتمل ظلك لما وضعته أمامى من عراقيل قاسية ، رغم علمك بما تنطوى علىه حالة زوجى من خطورة بالغة .
Esp Tangerud (1987)
NORA.
Tion mi tute ne povis konsideri. Mi neniel ĝenis min pri vi. Mi ne toleris vin pro tiuj senkoraj malfacilaĵoj, kiujn vi faris, kvankam vi sciis kiom danĝera estis la sanstato de mia edzo.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16202796-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login