You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,0a
FØRSTE AKT
(En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet stue. En dør til højre i baggrunden fører ud til forstuen; en anden dør til venstre i baggrunden fører ind til Helmers arbejdsværelse. Mellem begge disse døre et pianoforte. Midt på væggen til venstre en dør og længere fremme et vindu. Nær ved vinduet et rundt bord med lænestole og en liden sofa. På sidevæggen til højre, noget tilbage, en dør, og på samme væg, nærmere mod forgrunden en stentøjsovn med et par lænestole og en gyngestol foran. Mellem ovnen og sidedøren et lidet bord. Kobberstik på væggene. En etagère med porcellænsgenstande og andre små kunstsager; et lidet bogskab med bøger i pragtbind. Tæppe på gulvet; ild i ovnen. Vinterdag.)
Pic457
Fin Slöör (1880)
Ensimäinen Näytös.
(Soma ja kauniisti vaikkei rikkaasti sisustettu huone. Oikealla puolella perällä oleva ovi vie etuhuoneesen; toinen vasemmalla puolella perällä oleva vie Helmerin työhuoneesen. Näitten molempien ovien välillä on piano. Vasemmalla sivulla on keskellä seinää ovi ja edempänä ikkuna. Lähellä ikkunaa on ympyriäinen pöytä nojatuolineen ja pikku sohvaneen. Oikean puolisella sivuseinällä, hiukan taempana, on ovi, ja samalla seinällä, lähempänä katsojaa, on fajanssiuuni ja sen edessä pari nojatuolia ja liekkutuoli. Uunin ja sivuoven välillä on pieni pöytä. Seinillä on vaskipiirroksia. Kirjahylly porsliinikaluineen ja muine pikku taideteoksineen; pieni kirjakaappi kauniisti sidottuine kirjoineen. Mattoja lattialla; tulta uunissa. Talvipäivä.)
Eng Archer (1889)
ACT FIRST
A room, comfortably and tastefully, but not expensively, furnished. In the back, on the right, a door leads to the hall; on the left another door leads to HELMER’s study. Between the two doors a pianoforte. In the middle of the left wall a door, and nearer the front a window. Near the window a round table with armchairs and a small sofa. In the right wall, somewhat to the back, a door, and against the same wall, further forward, a porcelain stove; in front of it a couple of arm-chairs and a rocking-chair. Between the stove and the side-door a small table. Engravings on the walls. A what-not with china and bric-a-brac. A small bookcase filled with handsomely bound books. Carpet. A fire in the stove. It is a winter day.
Fre Prozor (1889) 150-151
ACTE PREMIER
Une chambre meublée avec confort et bon goût, mais sans luxe. Dans le fond à droite la porte de l’antichambre. Dans le fond à gauche celle du cabinet de travail de Helmer. Entre ces deux portes un piano. Du côté gauche de la scène une porte et plus en avant une fenêtre. Près de la fenêtre une table ronde, un fauteuil et un petit canapé. Du côté droit de la scène, un peu en arrière, une porte, et sur le premier plan une cheminée, devant laquelle sont placés quelques fauteuils et une chaise à bascule. Entre la cheminée et la porte une petite table. Des gravures sur les murs. Une étagère garnie de porcelaines et autres objets d’art. Une petite armoire remplie de livres richement reliés. Le plancher est couvert d’un tapis. Feu dans la cheminée. Journée d’hiver.
Ger Borch (1890)
ERSTER AKT
(EIN GEMÜTLICH UND GESCHMACKVOLL, ABER NICHT LUXURIÖS EINGERICHTETES ZIMMER. RECHTS IM HINTERGRUND FÜHRT EINE TÜR IN DAS VORZIMMER; EINE ZWEITE TÜR LINKS IM HINTERGRUND FÜHRT IN HELMERS ARBEITSZIMMER. ZWISCHEN DIESEN BEIDEN TÜREN EIN PIANINO. LINKS IN DER MITTE DER WAND EINE TÜR UND WEITER NACH VORN EIN FENSTER. NAHE AM FENSTER EIN RUNDER TISCH MIT LEHNSTÜHLEN UND EINEM KLEINEN SOFA. RECHTS AN DER SEITENWAND WEITER ZURÜCK EINE TÜR UND AN DERSELBEN WAND WEITER NACH VORN EIN KACHELOFEN, VOR DEM EIN PAAR LEHNSTÜHLE UND EIN SCHAUKELSTUHL STEHEN. ZWISCHEN OFEN UND SEITENTÜR EIN KLEINER TISCH. AN DEN WÄNDEN KUPFERSTICHE. EINE ETAGERE MIT PORZELLAN UND ANDEREN KÜNSTLERISCHEN NIPPESSACHEN; EIN KLEINER BÜCHERSCHRANK MIT BÜCHERN IN PRACHTEINBÄNDEN; TEPPICH DURCHS GANZE ZIMMER. IM OFEN EIN FEUER. WINTERTAG.)
Rus Hansen (1903)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Уютная комната, обставленная со вкусом, но недорогой мебелью. В глубине, в средней стене, две двери. одна, справа, ведет в переднюю, другая, слева, в кабинет Хельмера. Между этими дверями пианино. Посредине левой боковой стены дверь, ближе к авансцене окно. Около окна круглый стол с креслами и диванчиком. В правой стене, несколько подальше вглубь, тоже дверь, а впереди изразцовая печка; перед нею несколько кресел и качалка. Между печкой и дверью столик. По стенам гравюры. Этажерка с фарфоровыми и прочими безделушками, книжный шкафчик с книгами в роскошных переплетах. На полу ковер. В печке огонь. Зимний день.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
EERSTE BEDRIJF.
Een gezellig en smaakvol maar niet kostbaar gemeubelde kamer. Rechts een deur op den achtergrond leidt naar het portaal; een tweede deur links achter leidt naar Helmer’s werkkamer. Tusschen deze beide deuren een piano. Midden in den linkerwand een deur en verderop een raam. Bij het raam een ronde tafel met leunstoelen en een kleine sofa. In den rechterwand een deur, en aan denzelfden kant, iets meer op den voorgrond een porceleinen kachel met een paar gemakkelijke stoelen en een schommelstoel. Tusschen de kachel en de zijdeur een klein tafeltje. Kopergravures aan de wanden. Een étagère met kleine snuisterijen; een boekenkastje met boeken in prachtbanden. Een kleed op den vloer; vuur in de kachel. Het is winter.
Jap 島村 (1913)
第一幕
(大建物の内部を幾家屋かに仕切つた一つ)居心地よく趣味に富んで、それで贅澤でない設備の一室、奧、右手は廊下へ通ふ扉、左手はヘルマーの書齋に通ふ扉、それから前によつて窓、窓の傍に小さい圓テーブル、二三脚の肱掛椅子、小さい一臺のソファ。また右側の壁には少し奧によつて扉、ずつと前によつて瀬戸で疊んだストーヴ、その前に二脚の肱掛椅子と一脚のロッキングチェアとがあつてストーヴと扉の中程に小さいテーブル。双方の壁には版畫が懸つてゐる。置棚には陶器、骨董品など、また見事な裝釘の書物を詰めた小さな本箱が据ゑてある。敷物は絨氈、ストーヴには火が燃えてゐる冬の日。
Chi 潘家洵 (1921)
第一幕
(一间屋子,布置得很舒服雅致,可是并不奢华。后面右边,一扇门通到门厅。左边一扇门通到海尔茂书房。两扇门中间有一架钢琴。左墙中央有一扇门,靠前一点,有一扇窗。靠窗有一张圆桌,几把扶手椅和一只小沙发。右墙里,靠后,又有一扇门,靠墙往前一点,一只瓷火炉,火炉前面有一对扶手椅和一张摇椅。侧门和火炉中间有一张小桌子。墙上挂着许多版画。一只什锦架上摆着瓷器和小古玩。一只小书橱里放满了精装书籍。地上铺着地毯。炉子里生着火。正是冬天。)
Eng Haldeman-Julius (1923)
ACT I
(SCENE.--A room furnished comfortably and tastefully, but not extravagantly. At the back, a door to the right leads to the entrance-hall, another to the left leads to Helmer’s study. Between the doors stands a piano. In the middle of the left-hand wall is a door, and beyond it a window. Near the window are a round table, armchairs and a small sofa. In the right-hand wall, at the farther end, another door; and on the same side, nearer the footlights, a stove, two easy chairs and a rocking-chair; between the stove and the door, a small table. Engravings on the wall; a cabinet with china and other small objects; a small book-case with well-bound books. The floors are carpeted, and a fire burns in the stove. It is winter.
Ara Yūsuf (1953)
الفصــل الأول
(غرفة تشعر من تأثيثها بالذوق السليم ، ولكن فى غير مغالاة , فى المؤخرة جهة اليمين باب يفضى إلى الصالة الخارجية ، وإلى اليسار باب آخر يفضى إلى مكتب هيملر ، وبين البابين بيانو ، فى منتصف الحائط الأيسر باب ، من أقصاه ، قرب المؤخرة ، نافذة ، وعلى مقربة من النافذة مائدة مستديرة حولها مقاعد ذات مساند ، وأريكة صغيرة . وفى الحائط الأيمن ، قرب المؤخرة ، باب آخر , وفى نفس الجانب ، قرب المقدمة ، مدفأة وكرسيان ومقعد هزاز , وبين المدفأة والباب منضدة صغيرة. الجدران مزينة بصور علقت علىها. وبالغرفة صوان للأدوات الصينية من أطباق وخلافه ، وخزانة للكتب بها مجلدات أنيقة. أرض الغرفة مفروشة بالسجاد. النار تشتعل فى المدفأة. والوقت شتاء).
Esp Tangerud (1987)
UNUA AKTO
(Hejmeca kaj agrabla, sed ne lukse meblita ĉambro. Pordo dekstre en la fono kondukas al la antaŭĉambro; alia pordo maldekstre fone kondukas al la oficejo de Helmer. Inter tiuj pordoj estas piano. Meze de la maldekstra muro estas pordo, kaj pli antaŭe estas fenestro. Ĉe la fenestro estas ronda tablo kun brakseĝoj kaj malgranda sofo. Sur la dekstra muro, iom malantaŭe, estas pordo, kaj iom pli antaŭe estas kaĥela forno, apud kiu estas brakseĝoj kaj balanca seĝo. Inter la forno kaj la flanka pordo estas tableto. Kuprogravuraĵo sur la muro. Etaĝero kun porcelanaĵoj kaj aliaj malgrandaj artaĵoj; malgranda libroŝranko kun libroj lukse binditaj. Tapiŝo sur la planko; fajro en la forno. Vintrotago.)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=179671d8-dd43-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login