Nor Ibsen (1879) line no. 2,0ANDEN AKT
(Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, plukket, forpjusket og med nedbrændte lysestumper. Noras ydertøj ligger på sofaen.)
(Nora, alene i stuen, går urolig omkring; tilsidst standser hun ved sofaen og tager sin kåbe.)
Fin Slöör (1880)Toinen Näytös.
(Sama huone. Nurkassa pianon vieressä seisoo joulupuu, tyhjäksi ryöstettynä, pahoin raastettuna, kynttilät loppuun palaneina. Noran päällystakki on sohvalla.)
(*Nora*, yksinään huoneessa, kävelee levottomasti edestakaisin; viimein hän seisahtuu sohvan viereen ja ottaa takkinsa.)
Eng Archer (1889)ACT SECOND
The same room. In the corner, beside the piano, stands the Christmas-tree, stripped, and with the candles burnt out. NORA’s outdoor things lie on the sofa.
[NORA, alone, is walking about restlessly. At last she stops by the sofa, and takes up her cloak. ]
Fre Prozor (1889) 200-201ACTE DEUXIÈME
Même décor. L’arbre de Noêl dépouillé est placé dans un coin près du piano. Le chapeau et le manteau de Nora traînent sur le sofa.
Nora seule, va et vient avec agitation; à la fin clic s’arrête près du sofa et saisit son manteau.
Ger Borch (1890)ZWEITER AKT
(DASSELBE ZIMMER. OBEN IN DER ECKE BEIM KLAVIER STEHT DER WEIHNACHTSBAUM, GEPLÜNDERT, ZERZAUST UND MIT HERABGEBRANNTEN LICHTERN; NORAS HUT UND MANTEL LIEGEN AUF DEM SOFA.)
(Nora ist allein im Zimmer, sie geht unruhig auf und ab; schließlich bleibt sie am Sofa stehen und nimmt ihren Mantel.)
Rus Hansen (1903)ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. В углу, возле пианино, стоит обобранная, обтрепанная, с обгоревшими свечами елка. На диване манто и шляпа Норы.
Нора одна в волнении бродит по комнате, наконец останавливается у дивана и берет свое манто.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)TWEEDE BEDRIJF
Zelfde kamer. In den hoek bij de piano staat de kerstboom, leeg geplukt, verfonfaaid en met afgebrande kaarsjes. Nora’s hoed en mantel liggen op de sofa.
Nora alleen in de kamer, loopt onrustig heen en weer; blijft ten slotte staan bij de sofa en neemt haar mantel op.
Jap 島村 (1913)第二幕
(前幕と同じ室、隅、ピアノの傍にクリスマス・ツリーが所々むしり取られて燃さしの蝋燭のついたまゝ立つてゐる。ノラの外出仕度の物がソファの上に置いてある。ノラは落つかない樣子で歩き廻つてゐる。ソファの傍に立ち止り、外套を取り上げて、[)]
Chi 潘家洵 (1921)第二幕
(还是第一幕那间屋子。墙角的钢琴旁边立着一棵圣诞树,树上的东西都摘干净了,蜡烛也点完了。娜拉的外套和帽子扔在沙发上。)
(娜拉心烦意乱地独自在屋里走来走去,突然在沙发前面站住,拿起外套。)
Eng Haldeman-Julius (1923)ACT II
(THE SAME SCENE--The Christmas Tree is in the corner by the piano, stripped of its ornaments and with burnt-down candle-ends on its dishevelled branches. NORA’S cloak and hat are lying on the sofa. She is alone in the room, walking about uneasily. She stops by the sofa and takes up her cloak.)
Ara Yūsuf (1953)الفصــل الثـانـي
(نفس المنظر , شجرة الميلاد فى الركن بالقرب من البيانو وقد جردت من زينتها , وبلغت شموعها المعلقة على فروعها المشعثة نهايتها , معطف نورا وقبعتها ملقيان على الأريكة , نورا وحدها فى الغرفة , تسير فى أنحائها , وقد استبد بها القلق, تتوقف لدى الأريكة , وتتناول المعطف ..)
Esp Tangerud (1987)DUA AKTO
(La sama ĉambro. Fone en la angulo apud la piano staras la Jularbo, senornama, taŭzita, kaj kun duone brulintaj kandeloj. Sur la sofo kuŝas la supervestoj de Nora.)
(Nora, sola en la ĉambro, paŝadas maltrankvila tien kaj reen; fine ŝi haltas ĉe la sofo kaj prenas sian mantelon.)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=163c00ec-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe