You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,351
HELMER.
Jeg skulde gladelig arbejde nætter og dage for dig, Nora, – bære sorg og savn for din skyld. Men der er ingen, som ofrer sin ære for den man elsker.
Pic607
Fin Slöör (1880)
HELMER.
Ilolla tekisin minä yöt päivät työtä sinun puolestasi, Nora, -- kantaisin surua ja murhetta sinun tähtesi. Vaan ei ole ketään joka antaisi kunniansa altiiksi rakastettunsa edestä.
Eng Archer (1889)
HELMER.
I would gladly work for you day and night, Nora- bear sorrow and want for your sake. But no man sacrifices his honour, even for one he loves.
Fre Prozor (1889) 276
HELMER. —
C’est avec bonheur, Nora, que j’aurais travaillé pour toi nuit et jour. J’aurais tout supporté, soucis et privations. Mais il n’y a personne qui offre son honneur pour l’être qu’il aime.
Ger Borch (1890)
HELMER.
Mit Freuden würde ich Tag und Nacht für Dich arbeiten, Nora, – für Dich Kummer und Sorge ertragen. Aber es opfert keiner seineEhre denen, die er liebt!
Rus Hansen (1903)
Хельмер.
Я бы с радостью работал для тебя дни и ночи, Нора... терпел бы горе и нужду ради тебя. Но кто же пожертвует даже для любимого человека своей честью?
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER.
Ik zou graag nacht en dag voor je werken, Nora,... zorgen en verdriet voor je op me nemen. Maar geen mensch offert zijn eer op voor iemand die hij liefheeft.
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
(立つ)
お前のためなら私は晝も夜も喜んで働く――不幸も貧乏もお前のためなら我慢する――けれども、幾ら愛する者のためだつて名譽を犧牲にする男はないよ。
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
娜拉,我愿意为你日夜工作,我愿意为你受穷受苦。可是男人不能为他所爱的女人牺牲自己的名誉。
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER.
I would gladly work night and day for you, Nora--bear sorrow and want for your sake. But no man would sacrifice his honour for the one he loves.
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
إننى مستعد أن أواصل العمل ليل نهار بوجه باسم , وأنا أتقبل الألم والفاقة بصدر رحب .. من أجلك يا نورا , ولكن ما من رجل يقبل التضحية بشرفه1 فى سبيل المرأة التى يحب.
1. The source text has شرفة
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
Mi ĝoje laborus por vi noktojn kaj tagojn, Nora, -- eltenus dolorojn kaj mankon por vi. Sed estas neniu, kiu oferas sian honoron por tiu, kiun oni amas.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1750d7be-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login