BRAND.
Så klog du er, du så dog fejl,
da mig du så i hjemmets spejl.
Der gives fler langs li og led
med slig forældrekærlighed; –
I ser i barnet en forvalter
for husets efterladte pjalter;
af evigheden går et skær
forbi jer tanke hist og her;
I griber efter den og mener
I tingen er på livet nær,
når æt og arv I sammengrener, –
at døden I med livet ener,
at evighed som sum I får
af sammenlagte rækker år.
BRAND.
With all your cunning you mistook;
You read me wrong in childhood’s book.
And many dwell by bank and brae
Who love their children in that way;—
A child’s a steward, you suppose,
Of the parental cast-off clothes;
A glimpse of the Eternal flits
At times across your wandering wits;
You snatch at it, and dream you spring
Into the essence of the thing
By grafting Riches upon Race;—
That Death with Life you can displace,
That years, if steadily amass’d,
Will yield Eternity at last.
BRAND.
So klug Du warst, Du täuschtest Dich.
Du sahst im Licht der Heimat mich.
So rechnend gehn der Eltern mehr
Hier hinter ihren Kindern her.
Ihr meint, das Kind hab’ nur der Alten
Erbtrödel weiter zu verwalten.
Der Ewigkeit ein blasser Schein
Geht Eure Seelen aus und ein; –
Ihr langt nach ihm, dem Wahn geneiget,
Er sei schon Euer, wann nur fein
Ihr Sipp’ und Erb’ zusammenzweiget, –
Daß Tod vor Leben dann verstumme –
Und Ewigkeit Euch werd’ als Summe
Hochaufgehäufter Jahresreihn.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a8115806-a8c6-11e0-ab97-001cc4df1abe