ÅSE. Du skal tie for din moer! Se tilgårds! Hver andet rude- hul er fyldt med gamle klude. Hægn og skigard ligger nede, fæet står for vejr og væde, eng og aker ligger brak, hver en måned blir jeg pantet –
ÅSE Silence, boy, before your mother! See the farmhouse! Every second window-pane is stopped with clouts. Hedges, fences, all are down, beasts exposed to wind and weather, fields and meadows lying fallow, every month a new distraint —
AASE. Willst Du jetzt wohl schweigen, he! Sieh den Hof an! Jedes zweite Fenster ist verstopft mit Flicken, Heck’ und Zaun liegt auf der Seite, Keiner will das Feld beschicken. ’s Vieh steht da in Mansch und Matsch, Jeden Monat wird gepfändet –
AASE. Néked mindegy, a fülesnek! Nézd az udvart: csupa gyom, Papirrongy tört ablakon, A sövény mind bontva szerte, Földünk sincs ki megmívelje, Nincs vetés, nincs aratás, Csak elsején foglalás.
AASE Elhallgass, te locsogó! Nézd a házat! Ócska rongy van szem helyett az ablakokban. Dőlt kerítésünk leroppan, jószágunk szélben, lucsokban, rétünk, szántónk parlagon, minden hónap foglalást hoz -
Осе Помолчи! Беднее всех Нынче дедова усадьба! Нам хоть дыры залатать бы! Изгородь давно разбита, И овчарня вся раскрыта, И запущены луга, И насели кредиторы...