DOVREGUBBEN. Ja, stop, min gut! – du har også nogle tilsagn at give. Brydes ét af dem, er hele pagten brudt, og du slipper ikke herfra ilive. For det første må du love, at du aldrig ændser hvad der ligger udenfor Rondernes grænser; dag skal du sky, og dåd og hver lysbar plet.
THE OLD MAN Ay, but stop, my lad;— you also have some undertakings to give. If you break even one, the whole pact’s at an end, and you’ll never get away from here living. First of all you must swear that you’ll never give heed to aught that lies outside Ronde-hills’ bounds; day you must shun, and deeds, and each sunlit spot.
DER DOVRE-ALTE. Ja, stopp, mein Sohn! Du mußt Dichauch durch Zusagen binden. Und brichst Du nur eine, so kostet’s den Thron, Und Du wirst nie mehr lebend von hier hinweg finden. Zunächst hast Du nirgends herumzuscharlenzen, Auch nicht in Gedanken, außer Rondanes Grenzen. Tag sollst Du scheun und Tat und jeden Fleck Lichts.
A DOVRE-VÉNE. Türelem, barátom! Még hátra van néhány ígéret, De tudd meg, hogyha megtöröd, Oda a trón és ifjú élted. Először: e határ között Örökre megmaradsz. Rondan mögött Mi van, nem érdekelhet többet, Kerűlöd a napot, a fényt, a földet.
DOVRE APÓ Jó, jó, fiam! - a kötésnek pár ígéret az ára. Egyet megszegsz: a kötés odavan, s ki nem jutsz élve innen a napvilágra. Első, hogy nem törődsz soha, semmi áron, azzal, ami túl van a Ronde-határon; kerülsz napot, tettet s a napos helyet.
Доврский старец Как я вижу, уж больно ты скор. И ты кой-какие мне дашь обещанья. Обманешь - порушится наш договор, И с жизнью ты должен проститься заране. Во-первых, ты жить себе будешь, не зная О том, что творится вне нашего края, И шастать не станешь на солнечный свет.