DOVREGUBBEN (lægger nogle skarpe redskaber på bordet). Her ser du glasmestertøjet. Spjeld skal du få, som den olme studen. Da vil du skønne, hun er dejlig, bruden, – og aldrig vil synet dit kverves, som før, af trippende purker og bjeldekør –
THE OLD MAN [lays a number of sharp instruments on the table] See, here are the glazier’s tools. Blinkers you’ll wear, like a raging bull. Then you’ll recognise that your bride is lovely,— and ne’er will your vision be troubled, as now, with bell-cows harping and sows that dance.
DER DOVRE-ALTE (legt einige scharfe Werkzeuge auf den Tisch.) Hier hab’ ich mein Glaserzeug. Und kriegst Du dann Scheuklappen noch, wie ein Gaul, Dann siehst Du die Braut mit einem Mal blühn, Und fabelst nie fürder mit bösem Maul Von trippelnden Ferkeln und Schellenküh’n –
A DOVRE-VÉNE. (éles szerszámokat tesz az asztalra), Itt van műtéteszközöm. Mindjárt úgy látsz, a hogy mi. Lesz öröm! Aztán, mint lónak, ellenzőt szemedre, S szerelmes lészsz mindjárt a jegyesedbe. S nem hagyja el többé rossznyelvü szádat «Undok tehén» és «még undokabb állat.»
DOVRE APÓ (néhány éles szerszámot tesz az asztalra) Ezek üveges szerszámok. Ellenződ is lesz, mint vad ökörnek, s a menyasszony így lesz tárgya gyönyörnek. S nem láttathat káprázva szemed tipegő kocát s csengős tehenet. -
Доврский старец (кладет на стол какие-то острые инструменты) У меня инструментов немало! Тебе, как быку, я надену наглазник. И с ним ты к невесте пойдешь, как на праздник, И взор твой минует на все времена Корову со скрипкой и пляс горбуна.