ÅSE. Peer? Jeg mener, du er ørsk og yr! Ingrid kom jo velberget hjem tilslut. Det var ligest, de havde holdt sig til fanden; – han er brotsmanden, han, og ingen anden; den styggen fristed min stakkars gut!
ÅSE Peer? Why, you’re out of your senses, sure! Ingrid came home none the worse in the end. The right thing had been to hold Satan to reckoning;— he was the sinner, ay, he and none other; the ugly beast tempted my poor boy astray!
AASE. Peer? Da hast Du’s bei mir versehn! Kam nicht die Ingrid heil heim zuletzt? An den Teufel hätt’ man sich halten müssen, – Der hat’s, und kein andrer, auf dem Gewissen, Der hat meinen Jungen auf all das gehetzt!
AASE. Fogd be a szád! Jót kezdtél el velem. Ingridnek kutyabaja sem esett, Mindenről csak a Belzebub tehet. Csak ő, csak ő volt, ő elcsábította Szegény jó fiamat a gonosz útra.
AASE Peer? Úgy látom, elment az eszed. Ingrid, ugye, épen visszakerült? A Gonoszt fogják el, ő a szitója, ő volt a szegény Peer bujtogatója, csak ő a hibás, az elvetemült!
Осе Пер? Голова тебе, видно, не впрок. Ингрид, известно, вернулась цела. Ежели черт их подбил на бесстыдство, Стало быть, с чертом и надо судиться. Пер-то при чем? Сам он терпит от зла.