PEER GYNT. Å ja såmen; i fordums tid; men altid gik jeg bort med æren. Engang var jeg dog ganske nær i fælden fanget mod min vilje. Jeg var en rask og vakker fyr; og damen, som jeg havde kær, – hun var af kongelig familje –
PEER Ay yes, indeed; in former days; but always I came off with honour. Yet one time I ran very near to being trapped against my will. I was a brisk and handsome lad, and she to whom my heart was given, she was of royal family —
PEER GYNT. Wohl wahr; zu seiner Zeit; doch mochten Mir immer gute Geister nah sein. Zwar kam es doch ein böses Mal, Daß ich mich unverhofft verbrühte. Ich war ein rascher, schmucker Schelm; Und sie, die Dame meiner Wahl, Sie war von fürstlichem Geblüte.
PEER GYNT. Talán ... igen ... az rég vala ... De a becsületre mindig vigyáztam! Azért megesett valaha, Majd fennakadtam a szent házasságban. Csinos fiú voltam, heves a vérem, A kis lány meg királyi származék ...
PEER GYNT Nem. Rég volt, természetesen; de harcom becsülettel álltam. Csak egyszer történt meg talán, hogy tőrbe léptem, szinte, bajba. Ügyes, víg fickó voltam ám, s akit megkedveltem, a lány királyi háznak volt a sarja. -
Пер Гюнт Боренья были, что лукавить. Из них я с честью выходил. Однажды, впрочем, чуть в силок Не завлекло меня злодейство. Я был тогда собой хорош И даму невзначай увлек Из королевского семейства.