You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > record
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Det var straffens sværd!
Tilbunds med mand og mus i et plump!
O, evigt priset være lykkens slump – –
(rørt.)
Slumpetræf? Nej, det var mer end så.
Jeg skulde frelses og de forgå.
O, tak og pris, at du har mig hyttet,
holdt øje med mig trods alle mine brøst – –
(ånder dybt ud.)
Hvilken vidunderlig tryghed og trøst
i at vide sig selv separat beskyttet.
Men i ørken! Hvor får jeg mad og drikke?
Å, jeg finder nok lidt. Det må han forstå.
Det er ikke så farligt; –
(højt og indsmigrende.)
han vil visst ikke,
at jeg lille fattige spurv skal forgå!
PEER
[softly, with a pale face]
That’s the sword of wrath!
In a crack to the bottom, every soul, man and mouse!
Oh, for ever blest be the lucky chance —
[With emotion.]
A chance? No, no, it was more than chance.
I was to be rescued and they to perish.
Oh, thanks and praise for that thou hast kept me,
hast cared for me, spite of all my sins!—
[Draws a deep breath.]
What a marvellous feeling of safety and peace
it gives one to know oneself specially shielded!
But the desert! What about, food and drink?
Oh, something I’m sure to find. He’ll see to that.
There’s no cause for alarm;—
[Loud and insinuatingly.]
He would never allow
a poor little sparrow like me to perish!
PEER GYNT
(bleich und leise.)
Das war der Strafe Schwert!
Versunken mit Mann und Maus, wie ein Stein!
O, ewiglich will ich mein Glück benedein – –
(Gerührt.)
Ein Glücksfall? Nein, hier ist mehr geschehn.
Ich sollte siegen und die vergehn.
O, Preis Dir, daß Du der Not mich entrissen,
Im Aug’ mich behalten trotz meinem Gebrest – –
(Atmet tief auf.)
Wie macht es doch wundersam fröhlich und fest,
Sich so separat behütet zu wissen.
Doch werden auch Hunger und Durst mich in Ruh’ lassen?
Ach, ich finde wohl was. Das ist sein Gewerb’.
Das ist nicht gefährlich; –
(Laut und einschmeichelnd.)
Er wird doch nicht zulassen,
Daß ich armer, kleinwinziger Sperling verderb’!
PEER GYNT.
(haloványan és halkan).
A bosszú fegyvere!
Elsűlyedt, s ember, állat is vele!
Áldott a véletlen, ő cselekedte
(megindulva).
A véletlen? s nem valami felette?
Ő szánt nekem győzelmet és nekik halált:
Rám tekintett. Imám hozzátalált.
(Mélyen föllélegzik.)
Mily édes, boldogító érezés,
Tudnunk, hogy van külön gondviselés.
De hajh ... az éhség, szomj, ki ád itt innom ?
Ki ennem? Legjobb lesz Reája biznom.
(Hangosan, hízelegve.)
Ő csak nem engedi, hogy éhen veszszek,
Ki eddig rám még veszélyt nem eresztett.
PEER GYNT
(halkan és sápadtan) A kard lecsapott!
Ott minden élet az árban fuldokol!
Áldott a szerencse, mely pártfogol - (Meghatottan.)
Véletlen? Több. Más volt az az ok.
Víz nyelte el őket, s én megvagyok.
Ó, hála, hogy őríztél a veszélyben!
s nem nézted a gyarlóságaimat - - (Mélyet lélegzik.)
Csodálatos és vígasztaló tudat:
van, aki külön is vigyázva védjen.
De étel? Ital? Ez a puszta rémít.
Valami csak akad. Ez az ő ügye már.
Nincs baj.
(Behizelgő, erősebb hangon.)
Nem engedi ő, hogy én itt
elpusztuljak: kicsi, árva madár.
Побледнев, шепотом.)
Покарал их господь. Аминь!
Потонул экипаж, и поклажа на дне.
Надо правду сказать, повезло нынче мне!
(Умиленно.)
Повезло? Но везенье тут разве одно?
Им погибнуть, а мне уцелеть суждено.
Будь славен господь за то, что десницу
Надо мною, греховным, ныне простер.
(Вздыхая всей грудью.)
Сладко мне сознавать, что господень взор
Персонально за мной наблюдать стремится.
Но пустыня кругом. Где взять воду и пищу?
Почему обо мне не заботится он?
Обойдется.
(Громко и угодливо.)
Не даст он, чтоб раб его нищий
Погиб, насущного хлеба лишен.
第二场
〔海岸的另一隅。浮云满天,月光如洗。游艇这时已远远地驶在海面上,开足马力前进。
培尔•金特正沿着海滩奔跑。他先是掐自己的胳膊,然后朝海面远处眺望。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e680988e-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login