You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > record
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANITRA.
Hans ganger er mælken, den hvide,
som strømmer i Paradisets floder.
Bøj eders knæ! Sænk eders hoder!
Hans øjne er stjerner, blinkende, blide.
Intet jordbarn dog tåler
glansens glans af de stjerners stråler!
Gennem ørken han kom.
Guld og perler sprang frem på hans bryst.
Hvor han red blev det lyst.
Bag ham blev mørke;
bag ham foer samum og tørke.
Han, den herlige, kom!
Gennem ørken han kom,
som en jordsøn pyntet,
Kaba, Kaba står tom; –
han har selv forkyndt det!
ANITRA
His courser is white as the milk is
that streams in the rivers of Paradise.
Bend every knee! Bow every head!
His eyes are as bright-gleaming, mild-beaming stars.
Yet none earth-born endureth
the rays of those stars in their blinding splendour!
Through the desert he came.
Gold and pearl-drops sprang forth on his breast.
Where he rode there was light.
Behind him was darkness;
behind him raged drought and the simoom.
He, the glorious one, came!
Through the desert he came,
like a mortal apparelled.
Kaaba, Kaaba stands void;—
he himself hath proclaimed it!
ANITRA.
Sein Zelter der Milch gleicht, der weißen,
Die fleußt in des Paradieses Bronnen.
Beugt Euch! Kniet! Er ist gnädig gesonnen!
Seine Augen sind Sterne voll mildem Gleißen.
Doch welch Erdenkind trägt
Den Glanz des Glanzes, der ihnen entschlägt?
Durch die Wüste kam er.
Gold und Perlen entsprangen auf seiner Brust.
Wo er hinkam, ward Glanz und Lust.
Wo er schied, hat der Samum gewütet,
Wo er schied, Nacht und Dürre gebrütet.
Durch die Wüste kam er,
Kam geschmückt er einher,
Wie ein irdisch Geborener!
Die Kaaba, die Kaaba steht leer; –
Selbst hat’s beschworen er!
ANITRA.
Fehér a sátor, mint a tej,
Mely foly Éden kertébe,
Üdvünkre jött ő ide el,
Előtte térdre, térdre!
Szeme miként csillag ragyog,
De ne tekints beléje,
Mert elvakitana legott
Tündöklő, tiszta fénye.
A pusztán által érkezett,
Arany, gyöngy volt az éke,
Jöttén öröm keletkezett,
S bánat, ha tova lépe,
Előtte fény, Samum mögötte,
Ej, szárazság, iszonyat,
De őt a puszta meg nem ölte,
A teste, lelke szabad!
Hirdetni jött az igazságot,
Szeme már földöntúlit látott.
A Kaaba üres, a Kaaba romba,
Ő maga látta, maga mondja.
ANITRA
Lova színe fehér, akár az Éden
teje, mely szétárad a drága folyókon.
Hajoljon a térd! A fej is hajoljon!
Szelid csillagfény ég a szemében.
De ha ránk tekint e fénnyel,
ki bírja ki földi szemével?
Pusztákon jött ide ő.
Mellén arany és gyöngy fénye volt.
Fény járt, ahol lovagolt.
Mögötte sötét.
Számum s aszály a halált viszi szét.
Eljött a dicső!
Ember-mód jött ide ő,
disze fénybe vonta,
puszta a Kába-kő;
ezt így maga mondta!
Анитра
Явился нам конь его белый,
Как реки молочные рая,
Молитесь, колени склоняя.
Звезда в его взоре горела!
Детям земли унылой
Снести его свет не под силу.
Сквозь пустыню пришел,
Жемчугами и златом горит его грудь.
Пред ним все радо блеснуть,
За ним, однако,
Стена самума и мрака.
Пророк к нам пришел,
Сквозь пустыню пришел.
Как сын человечий.
Божий храм нынче гол, -
Вот о чем его речи.
我要在有着斜坡的海角上建立我的京都——培尔城!世界已经过时,现在该轮到我这个新兴的国家“金特国”了!
(猛然站起来)
只消把钱交给我,就可以办到!一把可以打开海洋之门的金钥匙。一支对抗死亡的十字军。这样一来,那个老吝啬鬼就不得不打开那只装满掠夺物的口袋。此刻,世界各国都在呐喊着要自由。我要像诺亚方舟里那头驴那样在世界各处大声喊叫:自由的洗礼即将到来!我要向那受到禁锢的沿海地带传播,让可爱的自由在那里生长起来。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e68b2c90-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login