PEER GYNT.
Hvad? Tror du, jeg væver?
Det er ramme alvor, så sandt jeg lever!
PEER
What? You think I am jesting?
I’m in sober earnest, as true as I live!
PEER GYNT.
Du glaubst, es sei Scherz?
Ich schwör’ Dir’s, so wahr ich hier sitze, mein Herz!
PEER GYNT.
Te azt hiszed, tréfálok? Nincs eszembe!
Oly igaz, mint hogy véled ülök szembe.
PEER GYNT
Tán tréfából beszélek?
Komoly és igaz a szavam, mint az, hogy élek.
Пер Гюнт
Это не шутки.
Я говорю с тобой в здравом рассудке.
培尔
(安妮特拉跳舞时,培尔的眼睛一直没离开她)
她的双腿飞快地甩来甩去如鸡腿,这个荡妇真是一块可口的肉。她的腰身略嫌肥胖,算不上北欧人心目中的美人儿。但什么是美? 也不过是一种习俗而已,是为某一地点某一场合而铸造的钱币。一个终身滴酒不进的人永远也领会不到酒酣耳热的欢快。对,一个吃惯家常便饭的人看到这种豪奢难免要垂涎三尺。明媒正娶的总有点缺陷:倘若她不是太胖,就是骨瘦如柴;倘若她不是年纪太小,就是已经土埋半截儿。倘若她的年纪适中了,她也许是个白痴。不,正常的总是平凡单调,令人生厌。她的脚——嗯,显然不大干净;她的胳膊——至少——只也是这样。可是对这类事谁会在意丝毫? 说实在的,我认为正因为这样,才合我的胃口。安妮特拉,过来!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e6912b40-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe