You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > record
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HUHU.
Så lån mig øre. –
Fjernt i øst, som krans om pande,
står de malebarske strande.
Portugiser og Hollænder
landet med kultur bespænder.
Desforuden bor der skarer
af de ægte Malebarer.
Disse folk har sproget blandet; –
de er herrer nu i landet. –
Men i tiden længst forgangen
råded der orangutangen.
Han var skogens mand og herre;
frit han turde slå og snærre.
Som naturens hånd ham skabte,
så han gren og så han gabte.
Uforment han turde skrige;
han var hersker i sit rige. –
Ak, men så kom fremmedåget
og forplumred urskogs-sproget.
HUHU
Lend your ear then.—
Eastward far, like brow-borne garlands,
lie the Malabarish seaboards.
Hollanders and Portugueses
compass all the land with culture.
There, moreover, swarms are dwelling
of the pure-bred Malabaris.
These have muddled up the language,
they now lord it in the country.—
But in long-departed ages
there the orang-outang was ruler.
He, the forest’s lord and master,
freely fought and snarled in freedom.
As the hand of nature shaped him,
just so grinned he, just so gaped he.
He could shriek unreprehended;
he was ruler in his kingdom.—
Ah, but then the foreign yoke came,
marred the forest-tongue primeval.
HUHU.
Wohlan denn!
Fern im Ost, ein Kranz von Sande,
Ruhn die malebarschen Strande.
Portugiesen und Holländer
Sind des Lands Kulturzuwender.
Außerdem sind dort noch Scharen
Von den echten Malebaren.
Die, mit ihrem Sprachgemische,
Sind die Herren jetzt am Tische.
Doch vor grauen Zeiten wohnte
Dort der Orangutang, thronte
Tief im Wald als Herrscher, tollte,
Raufte, gröhlte, wie er wollte.
Wie Natur ihn schuf, so grunzt’ er,
Noch ein göttlich Unverhunzter.
Niemand wehrt’ ihm sein Geplärre,
War er doch des Reiches Herre.
Doch da kamen fremde Horden
Unsre Urwaldsprache morden.
HUHU.
Távol a nap keleten
Van a malabári part
Portugál s hollandi tart
Ott fönn kultúrát, de lakja
Még jó sok bennszülött fajta.
Nyelvük éktelenül zagyva.
Régen elmerült időben
Orangutang lakta bőven,
Ezek voltak ott a gazdák,
Egymást tépték, verték, marták.
Vinnyogtak kedvükre szépen,
Nem nyügözve semmiképpen.
Őserdőnyelv elhanyatlott,
HUHU
Jól figyeld meg -
Kelet koszorúzó éke
a malabár part vidéke.
Kulturát a malabárhoz
hollandus és portugál hoz.
Mert hát szerte nagy rajokban
malabárok laknak ottan.
Nyelvük zagyva csiricsáré,
de a föld a malabáré. -
Hajdanában más parancs volt,
az orangután barangolt.
Akkor ő volt úr s király itt,
bőgve vívta vad tusáit.
Morgott s vicsorgott haragja,
ahogy a természet adta.
Ordíthatott szörnyű szája:
ő volt itt a föld királya. -
Jaj, idegen meghódítja,
őserdőszót elnémítja.
Гугу
Ну, так слушай!
Уничтожена свобода
Малабарского народа.
Португальцы и голландцы
Как пошли переселяться.
Нам неся свою культуру,
Нами принятую сдуру,
Так легло на наши плечи
Совмещение наречий.
А когда-то наши страны
Населяли обезьяны,
Властью радостно играя
Посреди родного края,
Как явила их природа,
Так и жили год от года,
Сотни лет они рычали,
Как приучены вначале.
Наш язык первоначальный
Завершил свой путь печальный,
培尔
真是见鬼!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e6d73464-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login