VISNE BLADE (flyver for vinden). Vi er et løsen; du skulde stillet os! Se, hvor døsen har ynkeligt pillet os. Ormen har ædt os i alle bugter; vi fik aldrig spredt os som krans om frugter.
Peer and the Threadballs WITHERED LEAVES [flying before the wind] We are a watchword; thou shouldst have proclaimed us! See how thy dozing has wofully riddled us. The worm has gnawed us in every crevice; we have never twined us like wreaths round fruitage.
WELKE BLÄTTER (fliegen vor dem Winde.) Wir sind eine Losung; Hast Du gesprochen uns? – Des Staubs Liebkosung Hat kläglich gebrochen uns. Der Wurm zerfraß uns Bis zu Skeletten; Dein Geiz vergaß, uns Um Früchte zu betten.
SZÁRAZ LEVELEK. (a szél hordja őket). Jelszó valánk, S ki nem ejtél te, Elhányatánk A szörnyű szélbe. Gyümölcsöt védve Meg nem maradtunk, Féreg emésztve Leszakadtunk.
SZÁRAZ LEVELEK (űzötten a szélben) Jelszók vagyunk, s vártuk, hogy a szád kimond. S lásd, pusztulunk, mint szélszakitotta lomb. Hernyók kifúrtak, férgek foga öldös; nem tett koszorúnak kezed gyümölcshöz.
Пожухнувшие листья (носясь по ветру) Ты нас не бросил Смелым призывом, Точит нас осень Мраком тоскливым. Черви слепые Кормятся нами, Не осенили Мы ветви с плодами.