DOVREGUBBEN. Å ja; å ja; – prinsen var ung. Og hvad gør en ikke da? Men klog var prinsen, at han vraged sin brud; dermed har han spart sig både harmen og skammen! for siden er hun så ren skejet ud –
THE OLD MAN Oh yes; oh yes;— His Highness was young; and what won’t one do then? But his Highness was wise in rejecting his bride; he saved himself thereby both worry and shame; for since then she’s utterly gone to the bad —
DER DOVRE-ALTE. Ach ja; ach ja; – Der Prinz war halt jung. Und was macht man nicht da? Aber klug war der Prinz, seine Braut zu verschmähn; Jetzt braucht er dafür nicht sein Los zu verdammen! Nicht lang’, und sie war mit ’nem andern zu sehn –
A DOVRE-VÉNE. Igen, herczegséged még ifjú volt, S ki az, ki ily korban sohsem botolt? De jó, hogy ott hagyá menyasszonyát, A bestia rég szégyenemre vált.
DOVRE APÓ Az. De nagyon. Mit nem tesz az ember fiatalon? De jó, hogy elhagyta jegyesét: így elkerülte a szégyen a gonddal; züllésre adta az életét -
Доврский старец Ну да! Был молодым королевич тогда. Но не женясь поступил он умно И уберечься сумел от позора, Сбилась она с панталыку давно!