PEER GYNT. Lykke på rejsen; og hils fra mig. Kan jeg rive mig løs, går jeg samme vej. Jeg skriver en farce, både gal og grundig; den skal hede: „Sic transit gloria mundi“. (løber bortover vejen; Dovregubben råber efter ham.)
PEER Good luck on your journey; and greet them from me. If I can but get free, I will go the same way. A farce I will write them, a mad and profound one; its name shall be: “Sic transit gloria mundi.” [He runs off along the road; the OLD MAN shouts after him.]
PEER GYNT. Glück auf die Reise; und grüss’ von mir. Kann ich mich losreißen, halt’ ich’s mit Dir. Ich schreib’ eine Farce, so tief wie heiter, Des Titels: Sic transit usw. usw. (Eilt davon. Der Dovre-Alte ruft ihm vergebens nach.)
PEER GYNT. No sok szerencsét! tiszteletemet? Ha szabadulok, én is mék veled. Bohózatot irok, czimét már fogom tudni: "Sic transit gloria mundi". (Elfut, a Dovre-véne kiáltoz utána.)
PEER GYNT Hát jó utazást. S add át üdvözletem. Ha szabadulok, én ugyanazt teszem. Bohózatot irok, mély lesz a humora, gynti: a cím: “Sic transit gloria mundi”. (Tovasiet az úton; Dovre apó utána kiabál.)
Пер Гюнт Ты передай от меня привет. Смогу, так пойду за тобою вслед. Сочиню-ка я фарс. - в лицо мне плюньте! Названье: "Sic transit gloria mundi!" 1. (Убегает.) Доврский старец кричит ему вслед.