PEER GYNT. Jo, hør nu; i havsnød, – jeg sad på et hvælv, – og der står jo: den druknende griber efter sivet, – endvidere står der: man er nærmest sig selv, – og så skilte jeg halvvejs en kok ved livet.
PEER But hear this: In a shipwreck — I clung to a boat’s keel,— and it’s written: A drowning man grasps at a straw,— furthermore it is written: You’re nearest yourself,— so I half-way divested a cook of his life.
PEER GYNT. Doch, hör’n Sie; ich kam auf ’nem Bootskiel getrieben, – Der Ertrunkene greift nach dem Halm, steht geschrieben, – Und: Du selbst bist dein Nächster, steht gleich daneben, – Und da kam durch mich halbwegs ein Koch ums Leben.
PEER GYNT. Nos hallja, egyszer elsülyedt hajóm, Én s egy szakács küzdtünk a csónakon, És én kegyetlen kilöktem belőle, Tehát az éltet raboltam el tőle.
PEER GYNT Egy tengeri vész ladik-élre vetett, s mondják: fuldokló kapkod a szalmaszálhoz, - de ezt is: legközelebb van az ember önmagához, - s a szakács, félig miattam, a vízbe veszett.
Пер Гюнт Вот что... Корабль... Когда шел он на дно. Я за обломок успел уцепиться... Своя рубашка... известно давно... С поваром я поступил, как убийца!