PEER GYNT
(kryber sammen i skræk).
Aldrig se did! Der er ørk og øde. –
Jeg er ræd, jeg var død længe førend jeg døde.
(vil liste sig ind mellem buskerne, men støder på korsvejen.)
PEER
[crouches as in terror]
Never look there! there all’s desert and waste.—
I fear I was dead long before I died.
[Tries to slink in among the bushes, but comes upon the cross-roads.]
PEER GYNT
(kriecht erschreckt in sich zusammen.)
Nicht dorthin schaun! Dort ist Nacht und Verderben. –
Ich fürcht’, ich war tot lange vor meinem Sterben.
(Will sich durchs Gebüsch davonstehlen, stößt jedoch auf den Kreuzweg.)
PEER GYNT.
(ijedten összerázkódik).
Nem nézem azt ... ott éj, nem a hajnal van ...
Halott valék rég, mielőtt meghaltam.
(A bokron át akar törni, de a keresztútra akad.)
PEER GYNT
(riadtan összezsugorodik)
Ne nézz oda! Romlás jár a puszta sötétben!
Jaj, holt voltam holtom megelőzve, régen!
(El akar illanni a bokrok között, de átalútba ütközik.)
Пер Гюнт
(съеживаясь от страха)
Там света не будет! Там долы пустынны.
Не стал ли я мертвым еще до кончины?
(Пытаясь скрыться в кустах, оказывается на перекрестке.)
瘦子
那我得马上到那儿去。但愿我不会同他相左。海角,海角!那可不是个好地方。到处都是从斯塔万格① -挪威渔港-去的传教士。
(往南跑去)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e7c516ac-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe