HEDVIG
(hikster).
Men jeg kan da ikke gå og være så græsselig bedrøvet lige til jeg blir stor og voksen. – Jeg skønner nok, hvad det er. – Kanske jeg ikke er fars rigtige barn.
HEDWIG
schluchzt.
Aber ich kann doch nicht immer so gräßlich betrübt bleiben, bis ich groß und erwachsen bin. – Ich weiß schon, was es ist. – Vielleicht bin ich nicht Vaters richtiges Kind.
HEDVIG
[sobs.]
But I can’t go on being as miserable as this till I’m grown-up. — I think I know what it is. — Perhaps I’m not really father’s child.
海特维格
(呜咽)
我不能老憋在心里等我长大了再问。我看出这道理来了。也许我不是爸爸的亲生女儿。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=13167a5c-ab9f-11e0-ab97-001cc4df1abe