You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > record
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Tib: Braarvig (forthcoming) Ic1
de’i tshe rgyal po’i khab kyi groṅ khyer chen po na› 1 smad ’tshoṅ ma’i bu mo ||2 gser mchog ’od dpal źes bya ba |3 gzugs bzaṅ źiṅ mdzes la4 blta5 na sdug6 pa | kha dog ‹bzaṅ po rgyas pa |7 mchog daṅ ldan pa (Q246b) źig ’dug ste |8
1. PQST: ins. | 2. DJNPQS: om. ||; T: | 3. DJNS: om. | 4. P: pa 5. P: lta 6. P: bsdug 7. NPQST: om. | 8. L: ||
Chi: Dharmarakṣa 竺法護 (314 A.D.), T.817 817a10-12
爾時王舍大城有逸女人。(11)名曰上金光首。端正殊妙見莫不悦。色像清(12)淨威耀如華。
Chi: Narendrayaśas 那連提耶舍 (583 A.D.), T.818 825a29-825b1
爾時王(1)舍城中。有婬女。女名勝金色光明徳。
Tib: Braarvig (forthcoming)
At that time, in the great city of Rājagṛha, lived the daughter of a courtesan called Suvarṇottamaprabhāśrī1 , beautiful, charming and good-looking, she had the most abundant riches of a beautiful complexion (tena khalu samayena rājagṛhe mahānagare suvarṇottaraprabhāśrī nāma gaṇikāduhitā2 prativasaty abhirūpā prāsādikā darśanīyā paramayā śubhavarṇapuṣkalatayā samanvāgatā3 ).
1. suvarṇavarṇottamaprabhāśrī gaṇikāduhitā, as we have reconstructed. The name has unfortunately not been identified. Its obvious connection with the hero of Suv, would establish suvarṇa as equivalent of gser; mchog may be vara, parama, uttama, or the like, mchog is found e.g. in the title of the Suvarṇaprabhāsottamarājasūtra, Tib. gser ’od dam pa mchog tu rnam par rgyal ba’i mdo sde’i rgyal po – supporting uttama, but the word suvarṇottara is found in the Bhikṣuṇīvinaya p. 208,9. prabhāsaśrī is found in Dbh p. 21,4 as vimalaprabhāsaśrītejorājagarbha, and in Sdhmp p. 404,11 et passim we find candrasūryavimalaprabhāsaśrī. Cf. also the Buddha-name in Suvarṇaprabhāsottamarājasūtra p. 113,14: ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī. But -avabhāsaśrī is also possible, cf. Ratnaketuparivarta: jyotiḥsomyagandhāvabhāsaśrī, and Edg. s.v. suvarṇāvabhāsa etc., but Gaṇḍavyūha p. 38 has prabhāśrī; and Upāliparipṛcchā p. 170 no. 52 suvarṇaprabha = gser ’od. Thus the choices are many. Dharmarakṣa’s translation of Mañj has 上金光首, Narendrayaśas’ 勝金色光明徳, which bring nothing new for the reconstruction. Because of the number of syllables – eight – in the whole name, the possible prabhāśrī is chosen for prabhāsaśrī, though, as showed above, the examples of the last mentioned are more numerous than the first variant.
2. The word gaṇikāduhitṛ is also not identified anywhere, but has been constructed on the basis of Vin iii p. 135-36, which has purāṇagaṇakiyā dhītā and gaṇakī dhītā. It has been reconstructed as one word in analogy with kuladuhitṛ, kulaputra, śreṣṭhiputra etc. Dharmarakṣa p. 817a7 逸女人 and Narendrayaśas p. 825b1 婬女 say nothing of daughter, however, supporting a reconstruction like gaṇikākumārī, veśyadārikā or the like. Suv has strī veśyā, for sma ’tshoṅ ma e.g. p. 187-8, p. 1,10 and p. 18,7-8: tena khalu samayena rājagṛhe nagare kāśisundarī nāma strī veśyā prativasati. But Vkn has gaṇikā for smad ’tshoṅ and no bu mo which decides our choice gaṇikāduhitā for smad ’tshoṅ ma’i bu mo.
3. Cf. Suv for this expression, also ibid. passim on golden garments, s.v. vastra.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a2429846-2dd8-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login