You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > record
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Tib: Braarvig (forthcoming) IIIm
sriṅ mo gźan yaṅ khyod kyi1 lus ’di la |2 (T12a) sa’i (J252a) khams daṅ | chu’i khams daṅ | me’i khams daṅ | rluṅ gi khams daṅ | khams bźi po 3 dag mṅon par grub pa de la |4 sriṅ mo5 sa’i khams ni 6 bdag ma yin | sems can ma yin |7 srog ma yin8 | skyes bu ma yin | gaṅ zag ma yin no || byaṅ chub kyaṅ bdag ma yin | sems can ma yin | srog ma yin | skyes bu ma yin | gaṅ zag ma yin no || de bźin du chu’i khams daṅ | me’i khams daṅ | rluṅ (Q251b) gi khams kyaṅ bdag ma yin | (D221b) sems can ma yin | (S13b) srog ma yin | skyes bu ma yin | gaṅ zag ma yin no ||9 byaṅ chub kyaṅ bdag ma yin | sems can ma yin | srog ma yin | skyes bu ma yin | gaṅ zag ma yin no || śin tu nam10 mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i phyir |11 sa’i khams daṅ |12 byaṅ chub mñam mo ||13 śin tu med pa’i14 phyir chu’i khams daṅ |15 byaṅ chub mñam mo || śin tu mi g-yo ba’i phyir 16 me’i khams daṅ (P69b) byaṅ chub mñam mo || śin tu bstan du med pa’i phyir |17 rluṅ gi khams daṅ byaṅ chub mñam mo || (L14b) sriṅ mo sa’i khams gaṅ yin pa’i khams de ni |18 de bźin gśegs (N337a) pas mkhyen te | mṅon par rdzogs par thugs su chud do || sriṅ mo chu’i khams gaṅ yin pa’i khams de ni |19 de bźin gśegs pas mkhyen te | mṅon par rdzogs par thugs su chud do || sriṅ mo me’i khams gaṅ yin pa’i khams de ni |20 de bźin gśegs pas mkhyen te | mṅon par rdzogs par thugs su chud do || sriṅ mo rluṅ gi khams gaṅ yin pa’i khams de ni |21 de bźin gśegs pas mkhyen te | mṅon par rdzogs par thugs su (T12b) chud do ||22 sriṅ mo sa’i khams rtogs23 pa ni byaṅ chub bo || sriṅ mo de bźin du chu’i khams daṅ | me’i khams daṅ | rluṅ gi khams rtogs24 pa ni 25 byaṅ chub ste26 | sriṅ mo de’i phyir ṅas khyod la ’di skad du khyod ñid byaṅ chub bo źes smras so || sriṅ mo sa’i khams kyis chu’i khams yaṅ (J252b) dag par mi śes so || chu’i khams kyis me’i khams yaṅ dag par mi śes so || me’i khams kyis rluṅ gi khams yaṅ dag par mi śes so || sriṅ mo de ltar na khams kyi27 miṅ yoṅs su śes pa gaṅ yin pa de ni byaṅ chub ces bya ste | sriṅ mo de’i phyir |28 ṅas khyod la ’di skad du khyod ñid byaṅ chub bo źes smras (S14a) so ||
1. LST: kyis 2. DJNPQ: om. | 3. LST: ins. de 4. DJNQ: om. | 5. P: mos 6. T: ins. bdag ni 7. P: om. | 8. P: tog for yin 9. T: | 10. P: rnam 11. DJNQS: om. | 12. DJNPQS: om. | 13. T: | 14. P: me’i for med pa’i 15. DJNQST: om. | 16. P: ins. | 17. DJNPQS: om. | 18. DJNQ: om. | 19. DJNPQ: om. | 20. DJNPQ: om. | 21. DJNPQ: om. | 22. T: | 23. L: gtogs 24. P: gtogs 25. P: ins. | 26. P: te 27. P: kyis 28. DJNPQS: om. |
Chi: Dharmarakṣa 竺法護 (314 A.D.), T.817 818b8-17
彼從吾我而生四種。何謂(9)四種。地水火風也。其地種者。無我無人無壽(10)無命。等於地種道則平等。本無所受故謂平(11)等。水種亦等道亦究竟本末自然。火種平等(12)道爲究竟本末無瑕。風種平等道之本末而(13)無所見。大姉欲知如地種者。則以此種如來(14)成道。水火風種如來種者。亦復如是。以此得(15)道曉了地種水火風種則成爲佛。故説此誼(16)汝則爲道。地水火風諸種無想。於此四大能(17)無思想。故曰爲道。以是之故説汝是道
Chi: Narendrayaśas 那連提耶舍 (583 A.D.), T.818 826c13-23
(13)復次四大法生。所謂地界水界火界風界。而(14)此地界非我。非衆生。非壽命。非晡沙。非富伽(15)羅。地界平等是菩提過去無取故。水界平等(16)是菩提。體性不生故。火界平等是菩提。體性(17)不可覺故。風界平等是菩提。體性不可見故。(18)地界體性如來覺故得菩提。如是水界火界(19)風界如來覺故得菩提。覺地性者是名菩提。(20)如是能覺水火風等是名菩提。是故我説汝(21)身即是菩提。復次地界不知水。水界不知火。(22)火界不知風。如是諸界無名不可説者是名(23)菩提。是故我説汝身即是菩提
Tib: Braarvig (forthcoming)
Further, sister, in this body of yours the four elements are produced (abhinirvṛtta), namely, the element of earth (pṛthivīdhātu), the element of water (abdhātu), the element of fire (tejodhātu) and the element of wind (vāyudhātu), and sister, the element of earth is not the self, not the being itself, not then life-principle, not the spirit, not the reincarnating individual (pṛthivīdhātus tu nātmā na satvo na jīvo na puruṣo na pudgalaḥ), and also the awakening is not the self, not the being itself, not then life-principle, not the spirit, not the reincarnating individual (bodhir api nātmā na satvo na jīvo na puruṣo na pudgalaḥ). Thus also the element of water, the element of fire and the element of wind are not the self, not the being itself, not then life-principle, not the spirit, not the reincarnating individual (evam abdhātus tejodhātur vāyudhātur nātmā na satvo na jīvo na puruṣo na pudgalaḥ), and also the awakening is not the self, not the being itself, not then life-principle, not the spirit, not the reincarnating individual (bodhir api nātmā na satvo na jīvo na puruṣo na pudgalaḥ). The element of earth and the awakening are the same because of their absolute sameness to empty space (pṛthivīdhātur bodhiś ca samā atyantākāśasamatvāt); the element of water and the awakening are the same because of their absolute non-existence (abdhātur bodhiś ca samā atyantābhāvatvāt); the element of fire and the awakening are the same because of their absolute neutrality (tejodhātur bodhiś ca samā atyantāniñjyatvāt); the element of wind and the awakening are the same because of being absolutely beyond demonstration (vāyudhātur bodhiś ca samā atyantānidarśanatvāt). What is the element of earth, sister, that element is known and understood by The True Being (yo pṛthivīdhātur bhagini so dhātus tathāgatena jñāto ’bhisamāgataḥ); what is the element of water, sister, that element is known and understood by The True Being (yo ’bdhātur bhagini so dhātus tathāgatena jñāto ’bhisamāgataḥ); what is the element of fire, sister, that element is known and understood by The True Being (yas tejodhātur bhagini so dhātus tathāgatena jñāto ’bhisamāgataḥ); what is the element of wind, sister, that element is known and understood by The True Being (yo vāyudhātur bhagini so dhātus tathāgatena jñāto ’bhisamāgataḥ); and sister, understanding the element of earth is awakening (pṛthivīdhātvavabodho bodhiḥ), thus, sister, understanding the element of water, the element of fire and the element of wind is awakening (evaṃ bhaginy abdhātutejodhātuvāyudhātvavabodho bodhiḥ); sister, that is why I tell you: "You are the awakening yourself (tvam eva bodhir iti)". Sister, the element of earth does not know the element of water (pṛthivīhātur bhagini nābdhātuṃ saṃjānāti); the element of water does not know the element of fire (abdhātur na tejodhātuṃ saṃjānāti); the element of fire does not know the element of wind (tejodhātur na vāyudhātuṃ saṃjānāti); in that way, sister, thorough knowledge of the word element is called awakening (tathā bhagini yā dhātunām aparijñā sā bodhir iti); sister, that is why I tell you: “You are the awakening yourself (tvam eva bodhir iti)”.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a254d81c-2dd8-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login