You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > record
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Tib: Braarvig (forthcoming) XVII
khye’u byaṅ chub sems dpas raṅ gi sems rtogs pa ma gtogs par khoṅ du chud par bya ba gźan ci1 yaṅ2 med do || raṅ gi sems rtogs pa gaṅ (S39a) yin pa de ñid |3 sems can thams cad kyi sems rtogs pa yin no || raṅ gi sems dben pas sems can thams cad kyi sems dben no || raṅ gi sems kyi raṅ bźin gyis sems can thams cad kyi sems kyi raṅ bźin no || raṅ gi sems rnam par dag pas |4 sems can thams cad kyi sems rnam par dag go ||5 raṅ gi sems ’dod chags daṅ bral bas |6 sems can thams cad kyi sems ’dod chags daṅ bral lo || raṅ gi sems la źe sdaṅ med pas |7 sems can thams cad kyi sems la źe sdaṅ med do || raṅ gi sems la gti mug med pas |8 (D239b) sems can thams cad kyi (T35b) sems la (Q271a) gti mug med do || raṅ gi sems la ñon moṅs pa med pas |9 sems can thams cad kyi sems la ñon moṅs pa med do ||10 de ltar rtogs pa gaṅ yin pa de |11 thams cad mkhyen12 pa’i ye śes (N365b) rtogs pa13 yin no ||
1. LT: ji 2. N: ci’aṅ 3. DJNQ: om. | 4. DJNQ: om. | 5. LNQ: | 6. DJNQ: om. | 7. DJNQ: om. | 8. DJLNQ: om. | 9. DJNQ: om. | 10. T: pa | for do || 11. DJNQ: om. | 12. LST: rtogs for mkhyen 13. LST: om. rtogs pa
Chi: Dharmarakṣa 竺法護 (314 A.D.), T.817 824b8-16
爲菩薩者無有異道。當所施行自曉(9)了心。所以者何。若能曉了覺己心者。則能解(10)知一切衆生心之所存。己心寂寞。衆生之心(11)則爲澹泊。己心本淨。衆生之心亦復清淨。己(12)心鮮潔。衆生之心亦復鮮潔。己心離欲。衆生(13)之心則亦離欲。己心無怒。衆生之心則無恚(14)恨。己心無癡。衆生之心則明無癡。己心無塵。(15)衆生之心則無勞穢。若有曉了如此事者。是(16)爲覺知諸通之慧一切智矣。
Chi: Narendrayaśas 那連提耶舍 (583 A.D.), T.818 832c19-28
復次長者子。(20)菩薩不應覺於餘事。但覺自心。何以故。覺自(21)心者。即覺一切衆生心故。若自心清淨。即是(22)一切衆生心清淨故。如自心體性即是一切衆(23)生心體性。如自心離垢。即是一切衆生心離(24)垢。如自心離貪。即是一切衆生心離貪。如自(25)心離瞋。即是一切衆生心離瞋。如自心離癡。(26)即是一切衆生心離癡。如自心離煩惱。即是(27)一切衆生心離煩惱。作此覺者名一切智智(28)覺。
Tib: Braarvig (forthcoming)
And, my boy, apart from understanding one’s own thoughts there is nothing else the bodhisatva needs to understand (na dāraka kiṃcid anyad bodhisatvena boddhavyaṃ svacittāvabodhād), the understanding of one’s own thought is indeed the understanding of the thought of all beings (yaḥ svacittāvabodhaḥ sa eva sarvasatvānāṃ cittāvabodhaḥ); if one’s own thoughts are standing aloof, the thoughts of all beings are standing aloof (svacittavivekatayā sarvasattvānāṃ cittavivekaḥ), by [understanding] the essence of one’s own thoughts [one understands] the essence of the thoughts of all beings (svacittasvabhāvena sarvasattvānāṃ cittasvabhāvaḥ), if one’s own thoughts are pure, the thoughts of all beings are pure (svacittaviśuddhyā sarvasatvānāṃ cittaviśuddhiḥ), if one’s own thoughts are without desire, the thoughts of all beings are without desire (svacittavirāgena sarvasatvānāṃ cittavirāgaḥ), if one’s own thoughts are witout aversion, the thoughts of all beings are without aversion (svacittādveṣena sarvasatvānāṃ cittādveṣaḥ), if one’s own thoughts are without bewilderment, the thoughts of all beings are without bewilderment (svacittāmohena sarvasatvānāṃ cittāmohaḥ), if one’s own thoughts are without vices, the thoughts of all beings are without vices (svacittaniṣkleśena sarvasatvānāṃ cittaniṣkleśaḥ), such understanding is the understanding of omniscience (ya evamavabodhodaḥ sa sarvajñajñānāvabodhaḥ).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a29044e2-2dd8-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login