lat 524 A.D. I,5c,14-17Tu frondifluae frigore brumae
Stringis lucem breviore mora:
Tu, cum fervida venerit aestas,
Agiles nocti dividis horas.
ger Notker ca. 950-1022 A.D.Tu stringis lucem breuiore mora frigore frondifluȩ brumȩ.
Tû getûost ze uuíntere . sô daz lóub rîset . chúrzeren tág . tánne diu náht sî.
Cum uenerit feruida ȩstas . diuidis tu agiles horas nocti.
Áber dára gágane . sô héiz uuírt ze súmere . kíbest tu mínnera stúndôn dero náht . tánne demo táge.
(fra Simon de Freine ca. 1189-1200) fra Jean de Meun ca. 1300Sire, par ki poësté
Sunt si lung li jur d’esté.
E de ki cunseil ceo mut
K’ivern ad si lunge nut,
Tu restrainz le jour par plus brieve demeure en temps froit de yver qui fait cheoir les feueilles. Tu devises et eslongnes les ineles heures de la nuit quant li chaus estéz est venus.
eng Chaucer 1343-1400 A.D.Thou restreinest the day by shorter dwelling, in the tyme of colde winter that maketh the leves to falle. Thou dividest the swifte tydes of the night, whan the hote somer is comen.
eng Elizabeth 1593 A.D.thou, by the Cold of Lefe falne shade
straightist thy Light with shortar abode:
Thou whan the fervent sommar comes,
Easy nights houres deuidest.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=09a52ef8-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4