You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > record
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
lat 524 A.D. II,2c,1-8
Si quantas rapidis flatibus incitus
   Pontus versat harenas
Aut quot stelliferis edita noctibus
   Caelo sidera fulgent
Tantas fundat opes nec retrahat manum
   Pleno copia cornu,
Humanum miseras haud ideo genus
   Cesset flere querellas.
ger Notker ca. 950-1022 A.D.
Si confundat copia pleno cornu tantas opes . quantas pontus incitus flatibus uersat harenas.1
Uuáz íst tés mêr ? Scútti copia ministra fortunȩ dien ménniskôn ûzer hórne sámo-uílo râtes . sô mére tuíret krîezes . fóne uuínde eruuégetêr. Hîer íst suspensio uocis, Fabulȩ ságent . táz achelous amnis tíu in grecia rínnet . ze fárre uuórteníu . mít hercule fúhte . únde hercules temo fárre daz hórn ába-slûoge . únde ér iz kâbe gnúhte . díu ministra íst fortunȩ . dáz si íro uróuuún gûot mít témo ûzkâbe.
Aut quot sydera fulgent cȩlo . edita stelliferis noctibus.
Álde sámománige stérnen in hímile skînent . téro náht . sô iz kestírnet íst. Sô íst óuh hîer.
1. Notker's translation of the following lines of Boethius' metre does not correspond line by line with the original; it must be considered as a whole.
(fra Simon de Freine ca. 1189-1200) fra Jean de Meun ca. 1300
Se l’abundance, la deesse des richeces, donnoit aus hommes a plaine corne sans retraire sa main autant de richeces comme la mer tournoie poudres de graveles quant elle est esmeue par ravissable vent, ou autant comme il resplendist ou ciel des estoilles luisans par les cleres nuiz, ja pour ce ne laisseroit li lignages des hommes a pleurer ses chetives complaintes.
eng Chaucer 1343-1400 A.D.
Though Plentee, that is goddesse of richesses, hielde adoun with ful horn, and withdraweth nat hir hand, as many richesses as the see torneth upward sandes whan it is moeved with ravisshinge blastes, or elles as many richesses as ther shynen brighte sterres on hevene on the sterry nightes ; yit, for al that, mankinde nolde not cese to wepe wrecchede pleyntes.
eng Elizabeth 1593 A.D.
If sandz such store by raging flawes
    as stured sea turnes up,
Or skies, bidect with mighty stars
    the heuens al that lightz
And suche welthe bestowes,
    Nor plenty with fullist horne withdrawes her hand,
Mankind yet ceaseth not
    With wailing mones bewail him.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=09e20149-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login