You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > record
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
lat 524 A.D. IV,1p
Et quoniam uerae formam beatitudinis me dudum monstrante uidisti, quo etiam sita sit agnouisti, decursis omnibus quae praemittere necessarium puto, uiam tibi quae te domum reuehat ostendam.
ger Notker ca. 950-1022 A.D.
Et quoniam uidisti dudum me monstrante formam beatitudinis . quo etiam sita sit cognouisti . decursis omnibus quę premittere necessarium puto . uiam tibi ostendo . quę te domum reuehat. Únde sîd tû bechénnest fóne mînero zéigûn . uuîo beatitudo getân íst . únde uuâr si íst . tára-nâh sô íh kefóre-rédôn . ál dáz mír gûot túnchet . zéigôn íh tír óuh tén uuég . tér díh héim brínget. Uuâr íst kezéigôt forma beatitudinis ? Táz íst si an déro diffinitione . dîa er fánt . únde dîa si ímo lóbeta . dô er chád. Nisi fállor . ea uera est et perfecta felicitas . quę sufficientem . potentem . reuerendum . celebrem . lętumque perficiat. Tîa sélbûn felicitatem hábet sî ímo an góte gezéigôt. Târ íst íro hóue-stát.
(fra Simon de Freine ca. 1189-1200) fra Jean de Meun ca. 1300
Et pour ce que tu as veue la forme de vraie beneurté par moy qui la t’ai monstree jadis et as cogneu en quoy elle est assise, toutez les chosez traiteez les quiex je cuit que laissier1 les conviengne, je te monstrerai la voie qui te ramenra a ton hostel.
1. "Laissier" may seem a bit strange as a translation of "praemittere". The sense must be "leave in its place", "not omit".
eng Chaucer 1343-1400 A.D.
And for thou hast seyn the forme of the verray blisfulnesse by me, that have whylom shewed it thee, and thou hast knowen in whom blisfulnesse is y-set, alle thinges y-treted that I trowe ben necessarie to putten forth, I shal shewe thee the wey that shal bringen thee ayein un-to thyn hous.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0b29bca4-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login