1. Jean places the following part of the text further below: "Mais c’est aperte chose que il est droiz que li mauvais soient puni, et est mauvaistié et tort que il eschapent sens paine. – Qui pourroit ce nier ? – Mais, dist elle, pourra nulz homs nier que tout ce qui est droiz ne soit bon et, aussi du contraire, que toute chose qui est tort, clere chose est que ce est maulz." It is to be found between "Moult sont donques plus maleureus li mauvais quant il sont a tort delivréz de paine que quant il sont puni par droituriere vengence" and "Lors dis je : Certez ces chosez s’ensuient des chosez que nous avons conclusez un pou ci devant". In doing so Jean follows the Latin MSS., our Latin text follows the emendation proposed by the sixteenth-century humanist Rudolf von Langen in a letter to Johannes Murmellius. Murmellius published it (Boethii De consolatione philosophiae libri quinque cum Ioannis Murmellii commentariis, Deventer 1514.)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0b760a6b-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4