lat 524 A.D. V,2c,1-6Πάντ’ ἐφορᾶν καὶ πάντ’ ἐπακούειν
1
Puro clarum lumine Phoebum
Melliflui canit oris Homerus:
Qui tamen intima uiscera terrae
Non ualet aut pelagi radiorum
Infirma perrumpere luce.
1. This line is adapted from Homer (see Iliad, III, 227 and elsewhere).
ger Notker ca. 950-1022 A.D.Pant eforan . ke pant epakuin.
Táz óuga ál síhet . únde ál bechénnet.Homerus melliflui oris . canit phoebum clarum puro lumine.
Tér sûozo chôsônto homerus . ér héizet tia súnnûn zórfta . únde héitera.
Quis tamen non ualet perrumpere omnia uiscera terrę . aut pelagi . infirma luce radiorum.
Tíu dóh tia érda dúrh-skînen nemág . únde den mére . fóre úndrâti dero skîmôn.
(fra Simon de Freine ca. 1189-1200) fra Jean de Meun ca. 1300Homers qui si doucement chanta que on dit qu’il ot bouche de miel dit que li soleus est clers de pure lumiere seur toutez autres clartéz
1
. Et toutevois ne puet il pas par la clarté de ses rais rompre les repostez antrailles de la terre ne la parfondece de la mer.
1. The words "seur toutez autres clartéz" are added by Jean de Meun. They replace the Greek line, see note to the Latin text.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0be07c9e-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4