You are here: BP HOME > TLB > Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San GMs 11a4-6
yaś ca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vā gaṃgānadībālukopamāl lokadhātūn saptaratnapratipūrṇān kṛtvā tathāgatebhyo ’rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyād yaś ca bodhisatvo nirātmakeṣu [anupattikeṣu]1 dharmeṣu kṣāntiṃ pratilabheta | ayam eva tato bahutaraṃ puṇyaṃ prasaveta | na khalu punaḥ subhūte bodhisatvena puṇyaskandhaḥ parigrahītavyaḥ
1. Cz 58,9
T 235 752a25-28
須菩提若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施若復有人知一切法無我得成於忍此菩薩勝前菩薩所得功德須菩提以諸菩薩不受福德故
T 236a 756c2-5
須菩提若善男子善女人以滿恒河沙等世界七寶持用布施若有菩薩知一切法無我得無生法忍此功德勝前所得福德須菩提以諸菩薩不取福德故
T 236b 761b16-20
須菩提若有善男子善女人以滿恒伽沙等世界七寶持用布施若有菩薩於一切法無我無生得無生忍以是因緣所得福德最多於彼須菩提行大乘人不應執取福德之聚
T 237 766a15-19
須菩提若有善男子善女人以滿恒伽沙等世界七寶持用布施若有菩薩於一切法無我無生得無生忍以是因緣所得福德最多於彼須菩提行大乘人不應執取福德之聚
T 238 771b5-9
若復善實善家子若善家女若恒伽河沙等世界七寶滿作已施與若菩薩摩訶薩無我無生中法中忍得此如是彼緣多過福聚生不復善實菩薩福聚取應
T 220(9) 985b5-9
復次善現若善男子或善女人以殑伽河沙等世界盛滿七寶奉施如來應正等覺若有菩薩於諸無我無生法中獲得堪忍由是因緣所生福聚甚多於彼復次善現菩薩不應攝受福聚
T 239 775a20-23
妙生若有男子女人以滿弶伽河沙世界七寶布施若復有人於無我理不生法中得忍解者所生福聚極多於彼無量無數妙生菩薩不應取其福聚
Kg ka 131b4-5
| yaṅ rab ’byor rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gaṅ gis ’jig rten gyi khams gaṅ g’a’i bye ma sñed dag rin po che sna bdun gyis rab tu gaṅ bar byas te sbyin par byin pa bas | byaṅ chub sems dpa’ gaṅ źig chos rnams bdag med ciṅ skye ba med pa la bzod pa thob na de ñid gźi de las bsod nams kyi phuṅ po ches maṅ du bskyed do | | yaṅ rab ’byor byaṅ chub sems dpas bsod nams kyi phuṅ po yoṅs su gzuṅ bar mi bya’o |
Poppe (1971) Anon.
subudi /a/ basa iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid ked-be gangga mören-ü qumaki-yin toγatan /yirtinčü-yi/ doloγan ǰüil erdinis-iyer sayitur ügürgeǰü : öglige öggügsen-eče ken tere /bodisdv-nar ene nom-un ǰüil-i/ bi (45a)/ügei/ töröl ügei-dür /küličekü-yi/ olbasu ele : tere /kü/ büged tere siltaγan-ača asuru olan toγ-a tomsi ügei čaγlasi ügei buyan-u čoγčas-i törögülüyü :: basa subudi a bodisdv-nar buyan-u čoγča-yi sayitur eǰelen ülü bariγda-qu :
H 157,9-13
“If, however, some gentleman or lady were to fill as many world-systems as there are grains of sand in the Ganges River with the seven treasures and give them as a gift to the Realized, Worthy and Perfectly Awakened Ones, Subhūti, and if some bodhisattva were to attain acceptance with regard to the fact that dharmas are devoid of self, [and devoid of arising,]1 the latter would generate from that a lot more merit. However, Subhūti, the quantity of merit should not be acquired by the bodhisattva.”
1. H 157,n117
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e184e0-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login