You are here: BP HOME > TLB > Vajracchedikā Prajñāpāramitā > record
Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San MS 39b4-40a1; HW 124,5-8
bhagavān āha | yaś ca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā gaṃgānadīvālukopamān ātmabhāvān parityajet | yaś ceto dharmaparyāyāc catuṣpadikām api gāthām udgṛhya parebhyo deśayet | ayaṃ tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaṃ prasunuyād aprameyam asaṃkhyeyam |
Pic137
Pic138
T 235 750a23-26
須菩提若有善男子善女人以恒河沙等身命布施若復有人於此經中乃至受持四句偈等為他人說其福甚多
T 236a 754b9-12
佛言須菩提若有善男子善女人以恒河沙等身命布施若復有人於此法門中乃至受持四句偈等為他人說其福甚多無量阿僧祇
T 236b 759a2-6
佛告須菩提若有善男子善女人如諸恒伽所有沙數如是沙等身命捨以布施若有善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說此人以是因緣生福多彼無量無數
T 237 763c10-14
佛告須菩提若有善男子善女人如諸恒河所有沙數如是沙等身命捨以布施若有善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說此人以是因緣生福多彼無量無數
T 238 768c11-15
世尊言若復時善實婦女若丈夫若日日恒伽河沙等我身捨如是捨恒伽河沙等劫所有我身捨若此法本乃至四句等偈受已為他等分別此如是彼緣多過福聚生無量不可數
T 220(9) 982a24-29
佛復告善現言假使若有善男子或善女人於日日分捨施殑伽河沙等自體如是經殑伽河沙等劫數捨施自體復有善男子或善女人於此法門乃至四句伽他受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意由是因緣所生福聚甚多於前無量無數
T 239 773b2-4
妙生若有男子女人以弶伽河沙等身命布施若復有人於此經中受持一頌并為他說其福勝彼無量無數
Kg ka 125b7-126a1
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | yaṅ rab ’byor skyes pa’am | bud med gaṅ gis lus gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed yoṅs su btoṅ ba bas gaṅ gis chos kyi rnam graṅs ’di las tha na tshig bźi pa’i tshigs su bcad pa tsam bzuṅ ste | gźan dag la yaṅ bstan na de gźi de las bsod nams ches maṅ du graṅs med dpag tu med pa bskyed do |
Poppe (1971) Anon.
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a eres ba daki emes ked-be gangga mören-ü qumaki-yin toγatan beyeben oγoγata öggügsen-eče : ken tere ene nom-un ǰüil-eče ai dörben ayalγu silüg-ün tedüi-yi toγtaγaǰu : busud-ta ber ünen-iyer ǰiγaǰu ögbesü ele : tegünü tere siltaγan-ača /asuru eng olan toγ-a/ tomsi ügei čaγlasi ügei buyan-nuγud-i törögülüyü ::
H 148,23-26
The Lord said, “If, however, some woman or man were to sacrifice as many of their own bodies as there are grains of sand in the Ganges River, Subhūti, and if someone were to learn just a four-lined verse from this round of teachings and teach it to others, the latter would on that basis generate a lot more merit, an immeasurable and incalculable amount.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=94e1432c-0cb4-11df-9e60-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login