You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yaḥ punar bhikṣur ajñātigṛhapatiṃ gṛhapatipatnīṃ vopasaṃkramya cīvaraṃ vijñāpayed anyatra samayān naisargikapāyantikā | tatrāyaṃ samaya ācchinnacīvaro bhikṣur bhavati naṣṭacīvaro dagdhacīvaro ūḍhacīvaro hṛtacīvaro ’yaṃ tatra samayaḥ |
Kj ca 8a7-8b1
yaṅ dge sloṅ gaṅ khyim bdag gam | khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pa’i gan du soṅ ste | gos sloṅ na dus ma gtogs te spaṅ ba’i ltuṅ byed (8b1) do || de la dus ni ’di yin te | dge sloṅ gos phrogs sam | gos rlag gam | gos tshig gam | gos rluṅ gis khyer ram | gos chus khyer na de la de ni dus yin no ||
Yìjìng 義淨 502c10-13
若(11)復苾芻從非親居士居士婦乞衣。除餘時。泥(12)薩祇波逸底迦。餘時者。若苾芻奪衣失衣燒(13)衣吹衣漂衣。此是時
Eng
6. Whatever monk, having approached an unrelated householder or householder's wife, should ask for a robe, except at the right time, that is a niḥsargika-pāyāntika. Under those circumstances, this is the right time: when a monk is one whose robe has been stolen. whose robe has been destroyed. whose robe has been burned, whose robe has been washed away, whose robe has been carried off [by wind]. This is the right time in this matter.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdaeb4bf-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login