You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
ācchinnacīvareṇa bhikṣuṇā naṣṭacīvareṇa dagdhacīvareṇa ūḍhacīvareṇa hṛtacīvareṇājñātigṛhapatinā gṛhapatipatnīṃ cīvaraṃ vijñāpayitavyaḥ taṃ cec chrāddho brāhmaṇo gṛhapatir vātyarthaṃ saṃbahulaiś cīvaraiḥ pravārayed ākāṃkṣatā tena bhikṣuṇā sāntarottaraparamaṃ tasmāc cīvaraṃ pratigṛhītavyaṃ tata uttari pratigṛhṇīyān naisargikā pāyantikā |
Kj ca 8b1-3
dge sloṅ gos phrogs sam | gos rlag gam | gos tshig gam | gos rluṅ gis khyer ram | gos (2) chus khyer na khyim bdag gam | khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pa’i gan du soṅ la | gos bslaṅ bar bya’o || de la gal te bram ze’am | khyim bdag dad pa can źig gis dus kyis gos maṅ po dag stobs la ’dod na dge sloṅ des de las gos stod g-yogs smad (3) g-yogs daṅ bcas pa’i mthar thug par blaṅ bar bya’o ||de las lhag par len na spaṅ ba’i ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 502c13-16
若復苾芻奪衣失(14)衣燒衣吹衣漂衣。從非親居士居士婦乞衣。(15)彼多施衣。苾芻若須應受上下二衣。若過受(16)者。泥薩祇波逸底迦
Eng
7. When a monk whose robe has been stolen, whose robe has been destroyed. whose robe has been burned, whose robe has been washed away, or whose robe has been carried off [by wind], having approached an unrelated householder or householder's wife, should ask for a robe, if that faithful [wife] or Brāhmaṇa householder should offer that one excessively, regarding [material for] many robes, [material for] an inner and upper robe at the most should be accepted from that one by the monk, if he wishes. Should he accept in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdaf5730-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login