You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yaḥ punar bhikṣur dviṣṭoddeśād apratītaḥ śuddhaṃ bhikṣuṃ anyasya vā anyathābhāgīyasya adhikaraṇasya kañcid eva leśamātraṃ dharmam upādāya pārājikena dharmeṇa anudhvaṃsayed apy evainaṃ brahmacaryāc cyāvayeyam iti tasya ca apareṇa samayena samanuyujyamānasya vā samanuyujyamānasya vā anyabhāgīyaṃ tad adhikaraṇaṃ bhavati kaścid eva leśoddeśamātro dharma upātto bhavati bhikṣuś ca dveṣe pratiṣṭhed dveṣād avocam iti saṃghāvaśeṣaḥ |
Kj ca 5a1-3
yaṅ dge sloṅ gaṅ khros śiṅ źe sdaṅ bar gyur nas ci nas kyaṅ ’di tshaṅs par spyod pa daṅ dbral lo sñam nas | dge sloṅ dag pa ltuṅ ba med pa la gźan gyi cha ma | (2) yin pa daṅ mthun pa pham par gyur pa’i chos kyis skur pa las | de dus gźan źig na dris kyaṅ ruṅ | ma dris kyaṅ ruṅ | rtsod pa de yaṅ gźan gyi cha ma yin pa daṅ mthun pa yin la | rtson pa de gźan gyi cha ma yin pa daṅ mthun pas bag tsam las bsams pa tsam gyi chos ’ga’ (3) źig blaṅs par gyur la | dge sloṅ yaṅ źe sdaṅ la gnas pas źe sdaṅ gis smras so źe na dge ’dun lhag ma’o ||
Yìjìng 義淨 501c4-8
若復苾芻。懷瞋(5)不捨。故於清淨苾芻。以異非分波羅市迦法(6)謗。欲壞彼淨行。後於異時。若問若不問。知(7)此是異非分事。以少相似法而爲毀謗。彼苾(8)芻由瞋恚故。作是語者。僧伽伐尸沙
Eng
9. Whatever monk, angry because of hostility, taking up something merely as a pretext for a legal question connected with something contrary or other, should accuse a pure monk of a pārājika dharma, thinking, “Just so, I will cause him to fall from the pure life”; and at a later time, when he is being examined or not being examined, that legal question [is determined to be connected with something else, that thing is used merely as a pretext pointing to something [else], and the monk should stand fast in his hostility, saying, “I spoke because of hostility”; that is a saṃghāvaśeṣa.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fd9f184d-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login