You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yaḥ punar bhikṣur mātṛgrāmeṇa sārdham eka ekikayā rahasi praticchanne āsane niṣadyāṃ kalpayen nālaṃ kāmayitum* | sacec chrāddheyavacanopāsikā dvayor dharmayoḥ anyatamānyatamadharmeṇa vadet saṃghāvaśeṣeṇa vā pāyantikena vā niṣadyāṃ bhikṣuḥ pratijānato dvayor dharmayoḥ saṃghāvaśeṣeṇa vā pāyantikena vā yena yena vā punaḥ śrāddheyavacanopāsikā taṃ bhikṣuṃ dharmeṇa vadet tena tena dharmeṇa sa bhikṣuḥ kārayitavyo ’yam api dharmo ’niyataḥ |
Kj ca 7b5-8a1
yaṅ dge sloṅ gaṅ bud med kyi yul daṅ (6) lhan cig gcig pu gcig daṅ dben pa skyabs yod pa na ’dod pa byar mi ruṅ bar stan la ’dug par byed ciṅ | de la gal te dge bsñen ma yid ches pa’i tshig daṅ ldan pas | chos gñis po dge ’dun lhag ma’am | ltuṅ byed las chos gaṅ yaṅ ruṅ bas smras par gyur la | (7) dag sloṅ gis ’dug par khas blaṅs na chos gñis po dge ’dun lhag ma’am | ltuṅ byed las chos gaṅ yaṅ ruṅ bas byed du gźug ciṅ | dge sloṅ de la dge bsñen ma yid ches pa’i tshig daṅ ldan pas chos gaṅ daṅ gaṅ gis smras par gyur pa’i chos de daṅ des dge sloṅ de byed du (8a1) gźug ste | de yaṅ ma ṅes pa’i chos so ||
Yìjìng 義淨 502b16-21
(16)若復苾芻獨與一女人。在非屏障不堪行婬(17)處坐。有正信鄔波斯迦。於二法中隨一而(18)説。若僧伽伐尸沙。若波逸底迦彼坐苾芻自(19)言其事者。於二法中應隨一一法治。若僧(20)伽伐尸沙。若波逸底迦。或以鄔波斯迦所説(21)事治彼苾芻。是名不定法
Eng
2. Whatever monk should sit down with a woman, one with the other,in secret, on a concealed seat not suitable to have sexual intercourse.lv” and if a trustworthy upasika should accuse [him] of one or another of two dharmas: [either] with a saṃghāvaśeṣa or pāyāntika dharma, that monk, because of admitting that he was so seated, [should be dealt with] according to one or another of two dharmas: [either] a saṃghāvaśeṣa or pāyāntika dharma; or by whichever dharma that trustworthy upasika should accuse that monk. So should that monk be dealt with by this or that dharma. This is an aniyata.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fda79c07-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login