You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji FE1.3:2-4
yaḥ punar bhikṣur jānan bhikṣuṃ bhuktavantaṃ pravāritam1 akṛte(nātiri)ktena khādanīyabhojanīyenātyarthaṃ pravārayed idam āyuṣman khāda idaṃ bhuṅkṣva ity āsvādanaprekṣī kaścid eṣa bhikṣur āsvādito bhaviṣya(ti i)ty etad eva pratyayaṃ kṛtvā pāyantikā ||
1. MS pravārim
Kj ca 13a3-4
yaṅ dge sloṅ gaṅ śes bźin du dge sloṅ zas zos zin ciṅ spaṅs pa la (4) skabs tshol źiṅ ci nas kyaṅ dge sloṅ ’di ñes pa ’byuṅ bar bya’o sñam pa de ñid rkyen du byas nas | tshe daṅ ldan pa ’di ’cho źig ’di zo źig ces lhag por ma byas pa’i bca’ ba daṅ bca’ ba dus kyis stobs na ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 504c9-12
若復苾芻知他(10)苾芻足食竟。不作餘食法。勸令更食。告言。具(11)壽。當噉食。以此因縁。欲使他犯生憂惱者。(12)波逸底迦
Eng
35. Whatever monk, in trying to find a weak point in his fellow monk, should knowingly invite a monk who has eaten and finished, be it hard food or soft food, not invoking the principle of leftover food, saying: “Eat this, O Venerable One, enjoy this”; thinking that this monk will eat since he is searching for such taste, making a cause for him to do this, that is a pāyāntika [for the one who instigates this situation].
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdd88c87-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login